2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國文論術語的獨特性、復雜性以及譯介的困難性一直困擾著許多西方研究者,不少漢學家都對此問題進行過研究。學貫中西的哈佛大學著名漢學家宇文所安(StephenOwen)教授的《中國文學思想讀本》(ReadingsinChineseLiteraryThought),是其結合自己治學和教學經驗、嘗試向西方學界介紹中國文論“本來面目”的著作。該書從文本出發(fā),精心翻譯和闡釋了大量中國古代文論,并以獨特的方式對中國文論術語進行了處理。
  

2、面對從中國文學傳統(tǒng)中發(fā)展起來的一套感性、含混的術語,宇文所安承認了將它們譯為英文的困難,并坦言在西方文論中很難找到完全對等的術語,因此必須靠解說來彌補翻譯的不足。一方面,他將自己融身于中國古代的文學傳統(tǒng)當中,采用了大量中國古代學者的研究方法,比如對文本的感性直觀體驗,對字詞的訓詁、對經典注疏傳統(tǒng)的尊重,從具體的文本出發(fā)去理解和分析文論術語,因而發(fā)現了許多囿于理論的西方研究者難以領會的精微之處。另一方面,他又運用西方的邏輯方法和理性思維,

3、跳出中國文學傳統(tǒng)的窠臼來發(fā)表議論,打破中國研究者固有的思維習慣,上升到理論高度將一些術語解釋得更加清晰。這種從跨文化的視角出發(fā)進行的對中國古代文論術語的研究,不但能有效地幫助飽受中國文論術語困惑的西方學者理解中國文論,還能幫助我們提高對自身文論傳統(tǒng)的認識。
   本文挑選該書第四章,即宇文所安對陸機《文賦》(AnPoeticExpositiononLiterature)的翻譯與研究作為個案,結合宇文所安的其他著作,比較《文賦》的

4、其他英譯版本以及其他漢學家對中國文論術語的研究,通過文本細讀、數據統(tǒng)計、歸納分析等方式,逐個討論宇文所安對術語的處理,總結出宇文所安的研究方法,發(fā)現其獨特貢獻與尚可改進之處,以期對國內的宇文所安研究和中國文論術語的研究工作有所促進。
   本文主要內容分為三章。第一章為緒論,說明了吸取西方漢學界的研究成果對中國文論自身研究的重要性,介紹了國內外對宇文所安的研究現狀,并指出尚可進一步研究之處。
   第二章介紹了宇文所安的

5、學術生涯與著作,詳細說明了《中國文學思想讀本》的特色,然后討論其他西方漢學家面對術語時的困難和處理實踐,以說明宇文所安在處理中國文論術語時面對的困難、可供借鑒的方法等等。
   第三章逐個分析并評判了宇文所安對《文賦》中術語的理解、翻譯與闡釋,同其他譯本進行了對比,并參考宇文所安在其他篇目中的術語處理,指出宇文所安的獨到見解。
   第四章歸納出宇文所安在處理中國文論術語時采取的七種方法,包括:1.結合歷史語境對術語的真

6、實指涉做出同情的理解。2.綜合考慮、比較其他研究者的成果后得出自己的判斷。3.寧愿讓譯文顯得生硬、笨拙,也不簡單套用表面相近的西方文論術語,某些困難、重要的術語則附加拼音。4.綜合中西方文學傳統(tǒng),對術語進行多元化、多角度的闡釋,彌補譯文的不足。5.充分考慮文本的內部語境和術語之間的聯(lián)系,將一些術語分成小主題系統(tǒng)進行分析。6.不斷讓讀者在各種不同語境中同這些術語“相遇”,以達到靈活、全面掌握該術語的目的。7.在“術語集釋”中,以類似辭典的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論