文化翻譯與操控—論胡適短篇小說的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文試圖從文化翻譯、文化交流、文化構(gòu)建、翻譯目的和讀者接受等方面分析胡適短篇小說翻譯的兩種方法:歸化和異化?! 〉谝徽轮饕接懻Z言、文化和翻譯三者之間的關(guān)系?! 〉诙轮饕接懳幕g及文化交流。首先,對“翻譯”一詞從文化的角度進(jìn)行了重新界定。其次,討論了何謂文化交流及翻譯作為文化交流的功能。最后,分別回顧文化翻譯研究在中國和西方的發(fā)展?! 〉谌轮饕懻摿朔g策略中的歸化與異化。首先,簡要回顧翻譯理論的歷史;其次,探討了翻譯理論

2、中的歸化和異化之爭。  第四章主要討論了翻譯中的操控。介紹了操控派的理論?! 〉谖逭拢褐饕治隽撕m的翻譯。首先分析了胡適的翻譯目的。他的目的有兩個(gè):救國和發(fā)展中國的文學(xué)。他的翻譯行為主要劃分為三個(gè)時(shí)期,在不同的時(shí)期,由于受不同的思想的影響,他對原文內(nèi)容的選擇有所變化。最后,作者分別從歸化和異化兩方面分析了胡適的短篇小說的翻譯。歸化策略的應(yīng)用主要從詞匯和句法兩個(gè)層面分析。詞匯層面上,主要分析了人名的翻譯,漢語四字格結(jié)構(gòu)的運(yùn)用,以及

3、地道的口語化的表達(dá)。句法層面上,主要分析了定語從句和長句子的翻譯。異化策略的應(yīng)用主要是加注及保持原文定語的修飾功能?! 』谝陨系姆治?,本論文得出以下結(jié)論:對于胡適的短篇小說的翻譯,為了達(dá)到交流文化和建設(shè)新文學(xué)的目的,他在兩種策略的選擇上傾向于歸化。胡適認(rèn)為翻譯的第一要義是外國文學(xué)應(yīng)該用明白流暢的漢語表達(dá)。文學(xué)作品首先是用來欣賞和娛樂的。宣傳和教訓(xùn)是第二要義。因此,文學(xué)作品的翻譯應(yīng)該明白流暢并且符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,即,應(yīng)該以歸化為主。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論