2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中小企業(yè)是國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要組成部分,在中國,中小企業(yè)在增加就業(yè),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和地區(qū)繁榮等方面做出了巨大的貢獻(xiàn),但如果中小企業(yè)想獲得進(jìn)一步的發(fā)展,必須走出國門走進(jìn)全球金融市場。這就要求對全球的中小企業(yè)的金融發(fā)展趨勢有所了解,只有了解了相應(yīng)的發(fā)展動態(tài),才會少走彎路,得到迅速發(fā)展的機(jī)會。此次翻譯的源語文本選自2015年第一期發(fā)表的經(jīng)合組織期刊:金融市場趨勢中的一篇文章,題目為Opportunities and Limitations of

2、Public Equity Markets for SMEs.此篇金融文本對中小企業(yè)在公共股權(quán)市場上所面臨的機(jī)遇與局限進(jìn)行了深入的研究。在紐馬克的文本類型理論指導(dǎo)下,譯者在翻譯過程中結(jié)合該金融文本特性主要運(yùn)用了交際翻譯策略并且靈活運(yùn)用了相應(yīng)的翻譯技巧,如增譯,減譯,詞性轉(zhuǎn)換,插入法等,以期使譯入語文本達(dá)到與源語文本相同的表達(dá)效果。
  此次翻譯報告共分為四章:
  第一章主要介紹了源語文本的研究背景及研究意義和文本特點(diǎn)等。<

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論