版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廣告作為宣傳產(chǎn)品和服務(wù)的媒介工具,具有吸引大眾、促進(jìn)消費(fèi)的重要作用。隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,通過(guò)英語(yǔ)廣告來(lái)宣傳產(chǎn)品的國(guó)際化趨勢(shì)越來(lái)越明顯,因而英語(yǔ)廣告的翻譯也成為了一項(xiàng)重大內(nèi)容而越來(lái)越受到人們的重視。廣告翻譯須充分考慮產(chǎn)品銷售對(duì)象的語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景,熟知英語(yǔ)廣告的文體特征及翻譯技巧就顯得尤為重要。
英語(yǔ)廣告的翻譯隨處可見(jiàn),關(guān)于其翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題也常成為人們討論的豐題。在雙語(yǔ)翻譯過(guò)程中,我們要考慮到語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,同時(shí)我們也要
2、熟悉語(yǔ)言特征和翻譯技巧。
事實(shí)上,無(wú)論是何種形式的廣告,都是將關(guān)注焦點(diǎn)放存目標(biāo)受眾上的。建立在廣告最基本原則上的廣告中所采用各種方式方法造就了廣告的獨(dú)特文體。廣告的基本原則簡(jiǎn)稱為AIDMA原則,即吸引受眾的注意(Attention)、引起其興趣(Interest)、激起其愿望(Desire)、加深其記憶(Memory)、到最后鼓勵(lì)其采取行動(dòng)(Action)。本文即以英語(yǔ)廣告的文體特征以及這些英語(yǔ)廣告被引入中國(guó)時(shí)所涉及的特殊翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從廣告文體的特點(diǎn)淺談廣告翻譯的藝術(shù)
- 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的文體特點(diǎn)及其在翻譯方面的應(yīng)用.pdf
- 商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及其翻譯.pdf
- 英文科技合同的文體特點(diǎn)及其翻譯.pdf
- 商務(wù)信函的文體特點(diǎn)及其翻譯【開(kāi)題報(bào)告】
- 試述廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)及翻譯
- 論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的文體特點(diǎn).pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)文本的文體特點(diǎn)及翻譯研究.pdf
- 國(guó)際商務(wù)信函的文體特點(diǎn)及其翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 文體意識(shí)、文體特點(diǎn)與教學(xué)策略
- 科技英語(yǔ)文體特點(diǎn).pdf
- 英語(yǔ)廣告的修辭及其翻譯.pdf
- 外文翻譯--淺談廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
- 淺析企業(yè)商務(wù)廣告英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
- 廣告英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧
- 美式英語(yǔ)的計(jì)量文體特點(diǎn).pdf
- 國(guó)際商務(wù)信函的文體特點(diǎn)及其翻譯【畢業(yè)論文】
- 論廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧
- 外貿(mào)英語(yǔ)函電的文體特征及翻譯策略
- 英語(yǔ)廣告的特色分析及其翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論