版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文對(duì)古詩翻譯展開探討,對(duì)比中美兩國譯者采取的不同翻譯策略并探究其原因。雖然以往的研究探究了個(gè)別譯者的翻譯策略,但是譯者還未作為一個(gè)群體出現(xiàn)在研究中。本文以目的論為理論指導(dǎo),探究中美兩個(gè)譯者群的異同點(diǎn)。討論主要分為尾韻與風(fēng)格兩方面。第一方面,中國譯者傾向于保留中國古詩的尾韻,美國譯者則極少如此。原因之一在于中美詩歌的發(fā)展歷史不同,詩歌的發(fā)展進(jìn)程對(duì)于詩歌的翻譯有著重要影響。原因之二在于中美兩國的譯者組成大相徑庭,中國譯者多為學(xué)者,而美國譯
2、者來自各行各業(yè),有些譯者甚至完全不懂中文。另一方面,中國譯者的翻譯更加貼近原文,無論是詩的形式還是尾韻都是如此,近年有簡(jiǎn)化的趨勢(shì)但詩句一般比較長(zhǎng),選詞傾向于復(fù)雜詞。為實(shí)現(xiàn)形式的保留,中國譯者有時(shí)會(huì)調(diào)換語序,改變選詞策略。美國譯者的翻譯更加貼近英語文化,詩的形式包括詩句長(zhǎng)短、詩句個(gè)數(shù)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)比較靈活,選詞精準(zhǔn),使全詩具有動(dòng)態(tài)性。美國譯詩呈簡(jiǎn)化趨勢(shì),詩句愈加簡(jiǎn)潔,選詞愈加簡(jiǎn)單明了。這樣迥然不同的翻譯策略與兩國譯者的翻譯目的息息相關(guān)。雖然中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 20世紀(jì)中后期邵氏戲曲電影研究.pdf
- 論20世紀(jì)80年代中后期中國審美文化轉(zhuǎn)型狀況.pdf
- 魔幻現(xiàn)實(shí)主義與20世紀(jì)后期中國小說.pdf
- 19世紀(jì)中后期國際關(guān)系
- 19世紀(jì)中后期英國工人貴族研究
- 19世紀(jì)中后期德國悲劇美學(xué)研究.pdf
- 19世紀(jì)中后期的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)
- 民俗文化與20世紀(jì)80年代中后期先鋒小說創(chuàng)作
- 20世紀(jì)中后期倫敦環(huán)境污染及其治理的歷史考察.pdf
- 20世紀(jì)90年代中后期兒童文學(xué)的轉(zhuǎn)型.pdf
- 黎冰鴻個(gè)案研究——以為20世紀(jì)中后期中國油畫史上的杰出人物.pdf
- 19世紀(jì)中后期英國古典教育與科學(xué)教育之爭(zhēng).pdf
- “熱那亞時(shí)代”——16世紀(jì)中后期熱那亞的經(jīng)濟(jì)復(fù)興
- 20世紀(jì)50年代后期
- 19世紀(jì)中后期英國工人貴族研究_877.pdf
- 論中國古詩英譯中意境的傳達(dá).pdf
- 20世紀(jì)后半期中國兒童電影研究
- 《觀察》對(duì)20世紀(jì)40年代后期中國政局的態(tài)度.pdf
- 20世紀(jì)中后期海峽兩岸現(xiàn)代派小說比較論
- 20世紀(jì)前期中國現(xiàn)代傳說研究史.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論