《伊索寓言》的翻譯對中國寓言發(fā)展的影響_30621.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國古代寓言是在中國文學(xué)中占有舉足輕重的地位。中國古代寓言源遠(yuǎn)流長,從其產(chǎn)生,逐漸發(fā)展到最終成熟,經(jīng)歷了漫長的發(fā)展過程。在其發(fā)展階段,既有來自本國的動(dòng)力,又受到了國外寓言的影響。我國古代寓言文學(xué)經(jīng)歷了三次發(fā)展高潮。前兩次發(fā)展高潮是由先秦時(shí)期的“百家爭鳴”和唐宋時(shí)期的“古文運(yùn)動(dòng)”所促成的。屬于來自本國的發(fā)展動(dòng)力。然而第三次發(fā)展高潮是明清時(shí)期在“西學(xué)東漸”的社會(huì)思潮的影響下,一批西方文學(xué)作品被翻譯成中文,其中包括《伊索寓言》。《伊索寓言》的

2、翻譯促成了我國古代寓言文學(xué)發(fā)展的第三次高潮。
  本文旨在研究《伊索寓言》的翻譯對中國寓言發(fā)展的影響。通過研究寓言的三要素及各個(gè)要素中的分要素在不同歷史階段的發(fā)展演變過程來揭示影響這些要素發(fā)展的原因和動(dòng)力。首先,本文將寓言分解成三個(gè)主要構(gòu)成要素以及分要素,并闡明這些要素在不同時(shí)期的寓言創(chuàng)作中是如何體現(xiàn)的;其次,從三要素角度出發(fā),本文分析了《伊索寓言》在翻譯過程中借鑒了哪些中國傳統(tǒng)寓言要素,保留了哪些伊索寓言的異質(zhì)因素;再次,本文進(jìn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論