版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是一篇翻譯報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文為美國(guó)傳教士海倫·倪維思的《我們?cè)谥袊?guó)的生活》的第十二章、第十三章、第十四章以及第十五章。本翻譯報(bào)告介紹了該翻譯項(xiàng)目的來源及項(xiàng)目意義,分析了本次翻譯的過程。譯者在彼得·紐馬克文本類型理論的指導(dǎo)下,結(jié)合翻譯項(xiàng)目實(shí)踐,探討文本類型理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用,以及翻譯項(xiàng)目如何體現(xiàn)該理論。譯者以彼得·紐馬克的文本類型為理論框架,對(duì)《我們?cè)谥袊?guó)的生活》節(jié)選章節(jié)的漢譯進(jìn)行相應(yīng)指導(dǎo),以語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的原則,最大程
2、度的忠實(shí)于原作,努力還原原作的文體風(fēng)格以及傳達(dá)的思想感情。
本文的重點(diǎn)、難點(diǎn)是翻譯實(shí)例分析,譯者用具體的案例分析了該翻譯實(shí)踐項(xiàng)目中詞法的處理,句法的處理以及從句的譯法等具體翻譯技巧的運(yùn)用,通過實(shí)例向讀者展示了翻譯的難點(diǎn)以及如何運(yùn)用交際翻譯和語義翻譯理論針對(duì)難點(diǎn)提出處理辦法,為今后進(jìn)行相關(guān)翻譯提供借鑒。最后譯者總結(jié)了自己在此次翻譯之后的體會(huì),不僅意識(shí)到翻譯理論學(xué)習(xí)對(duì)實(shí)踐指導(dǎo)的重要性,同時(shí)意識(shí)到做好翻譯需要扎實(shí)的的基本功和作為譯者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 我們?cè)谥袊?guó)的生活第十二章至第十五章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 第十五章
- 《來華一婦人》第十五章至第十七章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《中國(guó)的社會(huì)》(第十三章至第十五章)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《南極》第十二章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 第十五章 軸
- 第十五章--涵洞
- 第十五章整式
- 第十五章家庭
- 第十二章
- 我們?cè)谥袊?guó)的生活第六章、第七章及第十二章翻譯報(bào)告
- 第十五章--波動(dòng)光學(xué)
- 第十五章“整式”簡(jiǎn)介
- 第十五章刑事審判
- (中醫(yī)資料)第十五章
- 第十二章熱學(xué)
- 第十二章 聯(lián)接
- 第十二章題庫
- 第十二章--聯(lián)接
- 第十二章遺傳
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論