翟理斯《三字經(jīng)》重譯本研究_679.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、南宋王應(yīng)麟撰寫的《三字經(jīng)》,三字成句,兩字一韻,短小凝練,是中國(guó)著名的傳統(tǒng)啟蒙讀物之一,涉及內(nèi)容廣泛,具有較高的文學(xué)價(jià)值和實(shí)用價(jià)值。自明朝起,該書被翻譯成各種語言、各種版本,流傳到世界的各個(gè)地方。本文以翟理斯《三字經(jīng)》重譯本為研究起點(diǎn),從譯本的編輯、語言、文化三個(gè)方面分析翟理斯對(duì)原文的忠實(shí)和改寫,探討為了再現(xiàn)原文內(nèi)涵和藝術(shù)形式時(shí),翟理斯采用的翻譯策略。希望本論文能為以后研究翟理斯及其作品的人提供參考,也為中國(guó)古典詩經(jīng)的翻譯提供一些翻譯經(jīng)

2、驗(yàn)。
  本論文包含七章。第一章介紹了研究目的和意義,回顧《三字經(jīng)》英譯本的研究現(xiàn)狀,闡明了研究創(chuàng)新點(diǎn)和論文結(jié)構(gòu)。第二章論述促使翟理斯重譯《三字經(jīng)》的原因。翟理斯始終堅(jiān)持“正確、忠實(shí)地翻譯中國(guó)文本,并同時(shí)保證讀者能讀懂譯文”的翻譯觀。然而,中西文化、語言都存在巨大差異,所以翟理斯必然會(huì)對(duì)原文本進(jìn)行創(chuàng)造性的改寫。創(chuàng)造性的改寫是為了更好的忠實(shí)于原文。第三、四、五章是論文的主體部分。主要從編輯、語言、文化三個(gè)方面探討了翟理斯對(duì)原文的忠實(shí)

3、和改寫,以及為了再現(xiàn)原文內(nèi)涵和藝術(shù)形式時(shí),翟采用的翻譯策略。翟理斯不僅翻譯了《三字經(jīng)》,還對(duì)《三字經(jīng)》進(jìn)行了重新編輯。翟理斯將正文分為兩部分,分別是翻譯部分和說文釋義部分。在語言層面,翟理斯采用了一些適當(dāng)?shù)姆g策略以再現(xiàn)原文的藝術(shù)形式,最大限度地迎合西方人的表達(dá)習(xí)慣。翟為了保證譯文的忠實(shí)性和正確性,把大量的文化信息放在說文釋義部分,營(yíng)造了語境,試圖再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵。第六章主要是探討翟理斯譯文的成功原因。第七章總結(jié)了論文研究成果,并指出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論