中藥學常用術語英譯規(guī)范化研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、目的:中藥學名詞術語的英譯規(guī)范化,是科技部2012年度科技基礎性工作專項重點項目《中醫(yī)藥學基礎學科名詞術語規(guī)范化研究》的重要任務之一。本課題按照項目建立的中英文規(guī)范通則細則,參考有關文獻和翻譯理論,結合中藥學英譯的特點,對項目組/中醫(yī)藥學名詞審定委員會提供的244個中藥學常用名詞進行英譯考證,建立一個英文規(guī)范術語數(shù)據(jù)庫,為中藥學名詞術語英譯的進一步研究和標準的制定提供一定的參考。
  方法:以項目組/中醫(yī)藥學名詞審定委員會提供的2

2、44個中藥學常用名詞中文詞條為研究對象。參考目前國內(nèi)外通行的12種中醫(yī)藥學名詞術語英譯標準中有關此244個中藥學常用名詞的英譯文,將其制成表格并進行歸納、對比、分析。首先采用一次統(tǒng)計法,將此12種標準中的244個中文詞條的英譯文一致率分為A、B、C、D四個等級。A為完全一致,保留原英譯文。B為基本一致,選取一致率最高的英譯文。C和D分別為部分一致和完全不一致,是本研究的重點,采用二次統(tǒng)計法來確定其英譯文,即將本詞條按字、詞或詞素進行拆分

3、后再進行二次統(tǒng)計或?qū)⒋嗽~條與其他具有包含或被包含關系詞條進行拆分、重組后再進行二次統(tǒng)計。統(tǒng)計后如果達到A級或B級一致率,可考慮直接選用。對于二次統(tǒng)計后仍達不到A級或B級一致率的詞條,則按照項目組建立的中英文通則細則選取英譯文。C級與D級一致率中,在所有的英譯文都不合適的情況下,筆者將自選出英譯文作為推薦譯文。詞條含義主要參考《中醫(yī)藥學名詞》、《中藥學》、《方劑學》。詞條的英譯文含義主要參考《牛津高階英漢雙解詞典》。
  結果:經(jīng)統(tǒng)

4、計,244個中藥學名詞的英譯文一致率達到A級有13條,占總數(shù)的5.33%。英譯文一致率達到B級有122條,占總數(shù)的50.00%。英譯文一致率達到C級有59條,占總數(shù)的24.18%。英譯文一致率達到D級有50條,占總數(shù)的20.49%。245個中藥學詞條中,從12種標準中選的英譯文有225條,筆者經(jīng)過分析后認為標準中英譯文不合適而提出的自選詞條有19條。12種英譯標準中的英譯文達到A級的概率非常低,僅占總數(shù)的5.33%,其原因主要有:一是1

5、2種英譯標準此244條中藥學名詞術語的錄入量有較大差別,從而導致本研究所選擇的樣本差異較大。二是各個標準對術語內(nèi)涵的理解不同,從而產(chǎn)生不同的英譯結果。三是許多詞條的英譯文意思相同,但由于選詞角度、語法結構以及行文書寫上的差別,達不到A級一致率的篩選要求。
  結論:(1)由中醫(yī)藥學名詞審定委員會建立的一系列的中醫(yī)藥名詞術語英譯的原則與方法,具有較高的可行性,適用于中藥學常用術語的英譯。(2)部分中藥學術語在同一英譯標準中存在自相矛

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論