淺談商標(biāo)英語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p><b>  淺談商標(biāo)英語(yǔ)翻譯</b></p><p>  摘要:近年來,商標(biāo)的重要性已經(jīng)引起了商標(biāo)翻譯領(lǐng)域的極大興趣,因此對(duì)商標(biāo)翻譯的研究也隨之推廣起來,本文通過對(duì)商標(biāo)的了解和學(xué)習(xí)商標(biāo)翻譯的理論研究和翻譯方法,讓大家進(jìn)一步探索了商標(biāo)翻譯的重要性和必要性。 </p><p>  關(guān)鍵詞:商標(biāo);翻譯;應(yīng)用;研究 </p><p>

2、  商標(biāo)是產(chǎn)品的象征。它定義了產(chǎn)品的核心主題及引起關(guān)鍵產(chǎn)品的關(guān)聯(lián)。此外,商標(biāo)是消費(fèi)者和產(chǎn)品之間的橋梁,有助于產(chǎn)品得到客戶認(rèn)可,幫助客戶記住產(chǎn)品。一個(gè)好的商標(biāo)可以帶來巨大的好處,而一個(gè)失敗的商標(biāo)可能會(huì)導(dǎo)致產(chǎn)品陷入危機(jī)。產(chǎn)品的商標(biāo)直接關(guān)系企業(yè)的未來,因此吸引了來自不同領(lǐng)域的人們的極大關(guān)注和興趣,比如商人、學(xué)者和客戶。 </p><p>  商標(biāo)的重要性已引起商標(biāo)翻譯領(lǐng)域的極大興趣。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和各國(guó)聯(lián)系與交流的密切

3、,越來越多的外國(guó)產(chǎn)品、企業(yè)和服務(wù)引進(jìn)中國(guó),與此同時(shí),越來越多的中國(guó)產(chǎn)品、企業(yè)和服務(wù)傳播到外國(guó)。因此,這些商標(biāo)需要翻譯成相應(yīng)國(guó)家的語(yǔ)言,這樣他們就可以在該國(guó)獲得潛在客戶的認(rèn)可。在那個(gè)國(guó)家,商標(biāo)翻譯主要用于推廣,所以他們執(zhí)行相同的功能,與在國(guó)內(nèi)的地位同樣重要。商標(biāo)若有好的翻譯,可以大大促進(jìn)產(chǎn)品的形象和銷售。然而,糟糕的翻譯可能損害他們的信譽(yù)和聲譽(yù)。 </p><p>  由于商標(biāo)翻譯的重要性,已經(jīng)有很多從許多不同的角

4、度對(duì)商標(biāo)翻譯進(jìn)行的研究。在這些研究的指導(dǎo)下以及許多商標(biāo)翻譯的努力下,許多外國(guó)商標(biāo)被翻譯成中文,除此之外,還有許多中國(guó)商標(biāo)有著經(jīng)典的翻譯被引入其他國(guó)家。這些商標(biāo)在國(guó)內(nèi)外都非常成功。他們非常受客戶歡迎,容易被大家識(shí)別,給生產(chǎn)者或企業(yè)帶來了巨大的利潤(rùn)。 </p><p>  雖然商標(biāo)翻譯取得了巨大成就,目前的商標(biāo)翻譯在中國(guó)仍存在一些問題。這些問題已經(jīng)影響了一些商標(biāo)的流行,并進(jìn)一步影響企業(yè)的經(jīng)濟(jì)利益。本論文旨在探討商標(biāo)翻

5、譯,提出一些建議來解決這些問題。 </p><p>  一、商標(biāo)與商標(biāo)翻譯 </p><p>  “商標(biāo)是一個(gè)特殊的名稱、標(biāo)志、文字等,標(biāo)志著一個(gè)產(chǎn)品由一個(gè)特定的公司生產(chǎn)。”根據(jù)第三版《韋氏新國(guó)際詞典》,商標(biāo)是一個(gè)詞,一封信,一個(gè)設(shè)備、聲音、符號(hào),或它們的一些組合,與商品共同使用,指出所有者的應(yīng)用,通過專用條款對(duì)其他使用者合法保留,由制造商或銷售商使用的名稱或符號(hào)來確定產(chǎn)品的獨(dú)特性。上述商

6、標(biāo)的定義明確講述了商標(biāo)及其持有人之間的關(guān)系,說明了商標(biāo)的基本作用和功能并提出商標(biāo)的組成部分。 </p><p>  商標(biāo)的法律組成是名稱、常用單詞、詞語(yǔ)。如:福特(汽車)――亨利福特、固特異(輪胎)――查爾斯固特異等。一些商標(biāo)名字源于童話、文學(xué)作品和電影。這些眾所周知的名字可以讓消費(fèi)者聯(lián)想到文化和歷史意象,從而使熟悉這些的消費(fèi)者輕而易舉的接受產(chǎn)品商標(biāo)。如:耐克(運(yùn)動(dòng))――希臘神話中有兩個(gè)翅膀的女神、達(dá)芙妮(化妝品

7、)――希臘神話中女神的香水等。商標(biāo)中常見的單詞通常是形容詞、動(dòng)詞和名詞。常見的形容詞可以傳達(dá)信息的功能和產(chǎn)品的質(zhì)量。如:美味(火腿)、美好的(香皂)、春蘭(空調(diào))等。常見的名詞,尤其是植物和動(dòng)物的名字通常被用作商標(biāo)。自從植物和動(dòng)物的名字為消費(fèi)者所熟悉,這些商標(biāo)不僅容易記住而且充滿了比喻的關(guān)聯(lián)。如:藍(lán)鳥(汽車)、孔雀(手表)、熊貓(電視)等。新詞也被稱為創(chuàng)造的詞。根據(jù)各種詞匯的方法,如混合、縮略、復(fù)合、改綴、詞綴等等。事實(shí)上,許多著名的商

8、標(biāo)是由英語(yǔ)詞匯方法所創(chuàng)造。因此,源于新詞的商標(biāo)結(jié)合產(chǎn)品的功能、特性或質(zhì)量的商標(biāo)可以有效地影響消費(fèi)者。如:阿維亞(手表)、美孚(潤(rùn)滑油)、百事可樂(可樂飲料)等。 </p><p>  商標(biāo)是一種特殊的語(yǔ)言符號(hào),是商品顯著的特征。它是商品文化的核心部分,企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的有力武器。商標(biāo)是標(biāo)志和誘餌,吸引客戶和銷售。商標(biāo)翻譯是符合符號(hào)學(xué)的翻譯理論,它是一個(gè)解碼和編碼過程,這是兩種文化的移植。好的商標(biāo)翻譯可以給企業(yè)帶

9、來巨大的財(cái)富,反之,糟糕的商標(biāo)翻譯可以導(dǎo)致企業(yè)失敗,所以企業(yè)的生存與商標(biāo)翻譯有著密切的聯(lián)系。同時(shí)商標(biāo)翻譯能夠拓寬語(yǔ)言學(xué)研究空間,豐富語(yǔ)言學(xué)的內(nèi)涵,促進(jìn)語(yǔ)言理論研究與實(shí)際應(yīng)用的結(jié)合。 </p><p>  二、商標(biāo)翻譯的理論研究和翻譯方法 </p><p> ?。ㄒ唬┥虡?biāo)翻譯的不同研究角度 </p><p>  1、從符號(hào)學(xué)的角度研究商標(biāo)翻譯 </p>

10、<p>  符號(hào)學(xué)方法是一個(gè)重要的方法來分析商標(biāo)及相關(guān)現(xiàn)象。符號(hào)學(xué)對(duì)于理解商標(biāo)的概念的過程、商標(biāo)的功能和商標(biāo)的本質(zhì)的發(fā)展具有重要意義。商標(biāo)是商標(biāo)法的基本概念,似乎很簡(jiǎn)單,但對(duì)武松打虎這種法律糾紛,人們有不同的理解,反映了我們的品牌理念是經(jīng)不起推敲的。簡(jiǎn)要的商標(biāo)是商品的標(biāo)志。十二次協(xié)議認(rèn)為“商標(biāo)是一種符號(hào)或符號(hào)組合,可以區(qū)分一個(gè)企業(yè)的商品或服務(wù)”。從本質(zhì)上講,商標(biāo)是一個(gè)標(biāo)志或符號(hào),所以符號(hào)學(xué)可以幫助理解商標(biāo)的概念,理解商標(biāo)法及其

11、理論基礎(chǔ)。 </p><p>  2、從跨文化交際的角度研究商標(biāo)翻譯 </p><p>  全球化品牌的崛起和深化加快了跨文化交流,在傳播過程中,它將不可避免地面臨文化沖突問題,也就是說,我國(guó)的企業(yè)文化和目標(biāo)市場(chǎng)文化碰撞會(huì)發(fā)生。這是跨國(guó)交流的一個(gè)障礙。商標(biāo)是商品質(zhì)量和企業(yè)信譽(yù)的表現(xiàn),更多的是它是一個(gè)企業(yè)身份和精神象征的載體,自然就成為跨文化品牌傳播的核心。商標(biāo)翻譯是非常重要的,直接影響產(chǎn)品

12、在消費(fèi)者中的識(shí)別度,更多關(guān)心企業(yè)形象。 </p><p>  例如,“紅豆”,中國(guó)襯衫的商標(biāo)是一個(gè)典型的文化負(fù)載詞?!凹t豆”來自于唐代著名詩(shī)人王維所寫的家庭詩(shī)“相思”:紅豆生南國(guó),春來發(fā)幾枝,勸君多采擷,此物最相思。詩(shī)中“紅豆”成為愛情的象征。1990年初,“紅豆”服裝出口到日本,很快受到日本消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)樵S多日本人也熟悉這首詩(shī)。 </p><p>  3、從功能對(duì)等的角度研究商標(biāo)翻譯

13、 </p><p>  隨著國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,商標(biāo)翻譯已成為國(guó)外生產(chǎn)者和消費(fèi)者之間的橋梁??梢愿鶕?jù)尤金?奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論研究商標(biāo)翻譯,把其當(dāng)作翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!肮δ軐?duì)等”理論指出,翻譯使用最合適、最自然的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)言的信息。奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論非常適合翻譯的商標(biāo)內(nèi)涵的表達(dá)。從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,奈達(dá)將語(yǔ)言的主要功能分為九類:語(yǔ)言表達(dá)、信息技術(shù)、認(rèn)知、人際關(guān)系、指揮、行為表現(xiàn)、情感、審美和功能原語(yǔ)。

14、商標(biāo)翻譯應(yīng)該實(shí)現(xiàn)內(nèi)涵和文化理想化對(duì)等和重塑功能。  ?。ǘ┥虡?biāo)翻譯的翻譯方法 </p><p><b>  1、直譯法 </b></p><p>  直譯直接轉(zhuǎn)化母語(yǔ)的發(fā)音,目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)有相似的發(fā)音,以便能傳達(dá)源語(yǔ)言文化。當(dāng)它是可行的,翻譯則可以表現(xiàn)出異國(guó)情調(diào),賦予產(chǎn)品獨(dú)特的吸引力。例如康佳――Konka、美加凈――Maxam、海爾――Haier等等,這些都是直譯

15、。直譯可以分為純直譯和部分直譯。 </p><p>  純直譯也稱為直接翻譯,選擇與原商標(biāo)同樣發(fā)音的詞語(yǔ),直接從目標(biāo)語(yǔ)言翻譯這些短語(yǔ)往往是毫無意義的,它僅僅是追求和諧的聲音,所以純直譯可以保持原商標(biāo)的美麗,例如卡西歐、索尼和飛利浦。部分直譯通常是在修改一個(gè)或兩個(gè)單詞的基礎(chǔ)進(jìn)行的,然后使用商標(biāo)的原始發(fā)音。商標(biāo)翻譯改變了一個(gè)或兩個(gè)單詞,但是有商品的特點(diǎn)。例如“Arche”翻譯成“雅倩”,“Pantene”翻譯為“潘婷

16、”,兩者不僅保持母語(yǔ)特點(diǎn),其選擇的漢字也強(qiáng)調(diào)獨(dú)特的特征。 </p><p><b>  2、意譯法 </b></p><p>  意譯法是商標(biāo)翻譯的另一個(gè)重要手段,需要把原始商標(biāo)名變?yōu)榕c目標(biāo)語(yǔ)具有相同的意義的翻譯。意譯可以更好地反映原商標(biāo)的意圖。不同于直譯,意譯是取決于文化生產(chǎn)者,并關(guān)注文化。例如Microsoft――微軟、Playboy――花花公子、長(zhǎng)城――Grea

17、t wall、雙星――Double Star、英雄――Hero等。意譯可以更好地表達(dá)商標(biāo)符號(hào)的意圖,代表商標(biāo)圖形的利益,因此,它是一個(gè)重要的商標(biāo)翻譯方法。 </p><p>  3、直譯和意譯相結(jié)合 </p><p>  當(dāng)使用直譯和意譯相結(jié)合的方法時(shí),翻譯版本應(yīng)該具有與原名字相同的發(fā)音。更重要的是商標(biāo)的意義的變化,反映產(chǎn)品的一些特點(diǎn)。例如,體育品牌耐克,耐克是希臘神話中勝利的女神,翻譯成

18、“Na Ji”,沒有任何意義。例如,寶馬,原來的三個(gè)字母的意思是公司巴伐利亞汽車公司的縮寫,在中國(guó),“寶馬”暗示優(yōu)良品質(zhì)的汽車,但如果被翻譯成公司的名字,顯然不如翻譯成“寶馬”。 </p><p>  三,商標(biāo)翻譯的應(yīng)用 </p><p> ?。ㄒ唬┰趪?guó)際貿(mào)易中的應(yīng)用 </p><p>  1、進(jìn)口貿(mào)易中的商標(biāo)翻譯 </p><p>  隨著

19、國(guó)際商品貿(mào)易日益增長(zhǎng),商標(biāo)也日益國(guó)際化。從一種語(yǔ)言到另一語(yǔ)言,商標(biāo)翻譯必須保留起源的本質(zhì),且要滿足消費(fèi)者的心理。不同于其他翻譯,以上目標(biāo)應(yīng)該意識(shí)到一個(gè)單詞的翻譯需要使用語(yǔ)言、市場(chǎng)營(yíng)銷以及審美等綜合知識(shí)。在翻譯的過程中,可以使用直譯和意譯相結(jié)合的方法,需要注意聲音和意義單詞的選擇,與原語(yǔ)緊密的聯(lián)系,以達(dá)到令人滿意的結(jié)果。人們熟悉的美國(guó)耐克運(yùn)動(dòng)系列產(chǎn)品,語(yǔ)音是[' naiki:],其本意是希臘神話中勝利女神的名,但如果直譯為“奈姬”

20、或是“娜基”,許多中國(guó)消費(fèi)者將非常難以理解并不知道它的意思。當(dāng)譯者翻譯時(shí),他們模仿其音節(jié),并考慮到運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該持久耐磨的特點(diǎn),所以把它翻譯成“耐克”,具有堅(jiān)固耐用的意義和勝利的意義,使它正好和勝利女神相契合。 </p><p>  2、出口貿(mào)易中的商標(biāo)翻譯 </p><p>  當(dāng)中國(guó)商標(biāo)翻譯成外國(guó)語(yǔ)言時(shí),還應(yīng)該考慮到文化習(xí)俗和外國(guó)消費(fèi)者的審美心理,人們不能簡(jiǎn)單的進(jìn)行直譯或意譯。幾年前,當(dāng)

21、中國(guó)譯者在翻譯出口產(chǎn)品商標(biāo)時(shí),他們不考慮這些,所以將“白象”翻譯為"white elephant"電池,結(jié)果在美國(guó)市場(chǎng)沒有人對(duì)它感興趣。在英語(yǔ)中,白色的大象是無用的、繁瑣的事情。另外,“杜康”讓人覺得有良好的精神,希臘酒神巴克斯的名字也容易讓西方人覺得精神好,所以翻譯“杜康”為Bacchus有助于消除東西方文化障礙。 </p><p> ?。ǘ┰谌粘I钪械膽?yīng)用 </p>&l

22、t;p>  有一種風(fēng)扇商標(biāo)名為“蝙蝠”,因?yàn)椤膀稹焙汀案!笔峭舢惲x詞,所以“蝙蝠”被認(rèn)為是“祝?!?。在日本和韓國(guó),蝙蝠是幸福的象征。然而,如果它翻譯成蝙蝠會(huì)導(dǎo)致西方人的厭惡,因?yàn)樗麄冇憛掃@種動(dòng)物。另外的例子是龍和鳳凰,中國(guó)和西方有不同的隱喻意義。龍?jiān)谖覈?guó)歷史上是一個(gè)圖騰形象。通常在西方文化中,龍代表著罪惡和邪惡讓人可怕,很久以來被用來當(dāng)作戰(zhàn)爭(zhēng)旗幟。在英語(yǔ)中,如果用龍形容一個(gè)人,這意味著這個(gè)人是傲慢和煩人的。在中國(guó)傳說中鳳凰是一種

23、神奇的動(dòng)物,在古代,人們認(rèn)為鳳凰預(yù)示著和平與和諧。后來人們總是用龍來比喻皇帝,鳳凰比喻女王。然而在西方文化中,鳳凰是一種鳥類代表“可再生”和“復(fù)活”。喜鵲在我國(guó)是一個(gè)幸運(yùn)的鳥,而在英語(yǔ)中,是用來比喻喋喋不休和煩人的人,瑞典人把它與巫術(shù)聯(lián)系在一起,而蘇格蘭人認(rèn)為如果喜鵲來了就代表死亡。 </p><p>  穆斯林國(guó)家通常很討厭熊貓,因?yàn)樗雌饋硐褙i一樣。大象在東南亞國(guó)家是受歡迎的,而在歐洲和美國(guó)則代表沉悶??兹甘?/p>

24、我們喜歡用的動(dòng)物商標(biāo),而且我們認(rèn)為它象征著好運(yùn)和幸福,但在法國(guó),它被認(rèn)為是一類壞鳥,意味著驕傲和自鳴得意。鶴在中國(guó)也是一種幸運(yùn)和幸福的象征,但是在法國(guó)卻被認(rèn)為是“妓女”。所以如果中國(guó)產(chǎn)品銷往法國(guó),他們不會(huì)使用上述商標(biāo)或動(dòng)物圖案。 </p><p>  結(jié)論:目前的研究是基于同一研究領(lǐng)域中過去的研究,并借鑒了很多的想法,比如商標(biāo)知識(shí)、商標(biāo)翻譯的方法、商標(biāo)翻譯中存在的問題等等。然而,本研究也試圖探索其問題。 <

25、/p><p>  首先,做了一些新努力。例如,通過列舉和比較其他商標(biāo)的定義,本文提出一個(gè)新的定義,意義更完整,形式更簡(jiǎn)潔。還有其他一些關(guān)于商標(biāo)的功能、商標(biāo)的翻譯方法等例子。其次,本文介紹了先前的研究并做了比較,通過分析商標(biāo)的特點(diǎn)、功能、形態(tài)等介紹商標(biāo)翻譯方法或原則并借鑒其他的研究。第三,大多數(shù)以前的研究給提供類似的商標(biāo)翻譯原則,如可讀性、簡(jiǎn)潔性、新穎等等。然而,本研究提出了一個(gè)新的列表原則。這個(gè)列表原則更完整、更現(xiàn)實(shí)

26、、更綜合,通過比較和分析不同的理論和方法發(fā)現(xiàn)問題,從而解決在商標(biāo)翻譯英譯漢中存在的問題。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1] Gudykunst(2003). Cross-Cultural and Intercultural Communication. America: SAGE Publications Inc Pres

27、s. </p><p>  [2] Pym(2009). Exploring Translation Theories. New York: Anthony Routledge Press. </p><p>  [3] Umberto(1978). A Theory of Semiotics Eco. Indiana: Indiana University Press. </p&g

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論