英語新聞導(dǎo)語及其翻譯【開題報告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】_第1頁
已閱讀1頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p><b>  畢業(yè)論文開題報告</b></p><p><b>  英語</b></p><p>  英語新聞導(dǎo)語及其漢譯</p><p>  一、選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢)</p><p>  新聞英語從內(nèi)容的現(xiàn)代感、多元性、快捷性、生活性、實(shí)

2、用性、信息真實(shí)性等方面得到了人們越來越多的關(guān)注,現(xiàn)代人在收聽、收看、閱讀了解英語新聞的同時,也把它當(dāng)作提高英語水平的極佳途徑。隨著全球化和信息化浪潮的到來,一個不爭的事實(shí)是:越來越多來自不同國家的人們在用一種語言即英語相互交流和傳播思想。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前世界上有80%的出版物和互聯(lián)網(wǎng)信息都是用英語出版和發(fā)布的。隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,信息傳媒的迅猛發(fā)展,對世界各地發(fā)生的新聞事件的即時報道使得人們能夠不出戶就知天下事,其涉及政治經(jīng)濟(jì)、文化教育、風(fēng)

3、土人情以及宗教信仰等各個方面,上至總統(tǒng)、下至百姓,新聞奇事,面面俱到,無所不及。它不僅是一個語言的海洋,也是一個了解世界文化知識的寶庫。</p><p>  新聞導(dǎo)語作為一則消息的靈魂,是報道最基本內(nèi)容的概括和濃縮,是記者展示其杰作的櫥窗,能吸引讀者往下讀。英美報刊所載文章的導(dǎo)語演繹了多樣的精彩,信息集中,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),重點(diǎn)突出,具備翻譯價值,新聞翻譯工作者和翻譯愛好者必能從中得到鍛煉和能力的提升。同時中國新聞導(dǎo)

4、語的寫作必須借鑒英語新聞導(dǎo)語,吸取精華,對國內(nèi)導(dǎo)語寫作的模式化能有所助益。</p><p>  導(dǎo)語是新聞報道的第一個自然段落,是報道最基本內(nèi)容的概括和濃縮。新聞翻譯是為了讓以原語語言寫成的新聞能進(jìn)行第二次傳播。翻譯好信息含有量最重的新聞導(dǎo)語不僅能讓二次傳播的受眾更快地了解新聞核心,也是對英語學(xué)習(xí)者的翻譯能力的鍛煉和提高。如何翻譯好導(dǎo)語成了新聞翻譯工作者及語言學(xué)習(xí)愛好者的關(guān)注點(diǎn)。</p><p

5、>  研究現(xiàn)狀和發(fā)展方向:</p><p>  新聞報道中的導(dǎo)語十分重要,一般是新聞的第一個自然段,它句子短小,通常一句話一個段落,一個段落提供一個事實(shí),而且句子信息容量高,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,迅速點(diǎn)出新聞中最主要的、最新鮮的事實(shí)。導(dǎo)語直截了當(dāng)、開門見山,而且提綱挈領(lǐng)、概括全面。導(dǎo)語語言生動、現(xiàn)場感強(qiáng),而且沒有套話、行話,極少有個人主觀傾向??偟膩碚f,導(dǎo)語主要有三個作用:一用簡潔的文字反映出消息的要點(diǎn),讓讀者大體了解

6、消息的主要事實(shí)和主題思想;二是引出主題以及闡述、解釋這個主題的新聞主體;三是喚起讀者注意,吸引讀者看下去。</p><p>  一百多年來,導(dǎo)語產(chǎn)生了“兩代”。第一代新聞導(dǎo)語產(chǎn)生于美國南北戰(zhàn)爭時期,倒金字塔結(jié)構(gòu)問世,要求記者按事實(shí)的重要性依次寫下去,最重要的寫在最前面。于是導(dǎo)語寫作有了統(tǒng)一的規(guī)則,新聞導(dǎo)語必須回答五個W’s和一個H,這種導(dǎo)語被稱為概括性導(dǎo)語。它曾在相當(dāng)長的時間里被認(rèn)為是導(dǎo)語寫作的金科玉律。這種導(dǎo)語

7、具體、完整,看了導(dǎo)語對消息的主要內(nèi)容大體上都知道了。但它顯得冗長、死板,主次不清,重點(diǎn)不突出,讀者往往抓不住新聞事件的核心。到20世紀(jì)50年代末,西方進(jìn)入電視時代,電子新聞挑戰(zhàn)文學(xué)新聞,許多導(dǎo)語只突出一兩個新聞要素,把新聞事件的核心、最重要的、最令人感興趣的部分寫入導(dǎo)語,其余新聞要素放在后面的主體或結(jié)尾,即第二代導(dǎo)語,也有被稱為主要事實(shí)導(dǎo)語。</p><p>  現(xiàn)在的導(dǎo)語大體上分為兩大類:直接性導(dǎo)語和延緩性導(dǎo)語

8、。直接性導(dǎo)語在新聞報道中比較常見,它的特點(diǎn)就是直截了當(dāng)?shù)匕研侣勚凶钪匾膬?nèi)容告知讀者。它通常用于突發(fā)性新聞事件。根據(jù)報道的主要內(nèi)容,直接性導(dǎo)語可以細(xì)分為六種:人物導(dǎo)語、事件導(dǎo)語、時間導(dǎo)語、地點(diǎn)導(dǎo)語、原因?qū)дZ、方式導(dǎo)語。按涉及到的新聞要素的多少又可以分為單一事實(shí)導(dǎo)語、多元事實(shí)導(dǎo)語和概括性導(dǎo)語。</p><p>  延緩性導(dǎo)語是一種新穎而特殊的導(dǎo)語,它不遵循直接性導(dǎo)語開門見山的寫作原則,而是采取一種帶有文學(xué)色彩的寫作

9、手法,使導(dǎo)語更加生動活潑、情趣橫溢,從而激發(fā)讀者的興趣。延緩性導(dǎo)語的報道角度不同于直接性導(dǎo)語,它一般用來設(shè)置一種現(xiàn)場感或制造一種氣氛,但是它仍然具備導(dǎo)語的最基本的作用——反映報道的主題。延緩性導(dǎo)語的寫法比較自由,便于作者發(fā)揮水平,現(xiàn)在不僅用于軟新聞和特寫中,而且開始出現(xiàn)在直接報道中。延緩性導(dǎo)語種類繁多,常見的有引語式導(dǎo)語、描寫式導(dǎo)語、反襯式導(dǎo)語、比喻式導(dǎo)語、懸念式導(dǎo)語、問句式導(dǎo)語、人稱式導(dǎo)語、軼事式導(dǎo)語、典故式導(dǎo)語、類比式導(dǎo)語、選擇式導(dǎo)

10、語、提要式導(dǎo)語、引入式導(dǎo)語等。</p><p>  二、相關(guān)研究的最新成果及動態(tài) </p><p>  劉其中給新聞翻譯做如下界定:新聞翻譯是把用一種文字寫成的新聞 (原語新聞, News in Language A) 用另一種語言 (譯語語言, Language B) 表達(dá)出來, 經(jīng)過再次傳播, 使譯語讀者 (Language B readers) 不僅能獲得原語新聞記者所報道的信息,

11、而且還能得到與原語新聞讀者 (Language A readers) 大致相同的教育或啟迪, 獲得與原語新聞讀者大致相同的信息享受或文學(xué)享受。新聞翻譯的目的是為了讓以原語語言寫成的新聞能進(jìn)行二次傳播,而二次傳播的受眾是與原語新聞讀者很不相同的讀者群,他們與原語讀者可能存在著很大差異。</p><p>  新聞導(dǎo)語是全篇稿件的目的和故事發(fā)展方向。其主要特點(diǎn)是信息集中,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),重點(diǎn)突出。因此新聞導(dǎo)語翻譯,首先要

12、正確認(rèn)識翻譯理論和新聞導(dǎo)語的特點(diǎn)。其次在抓住原文主旨、領(lǐng)會原文精神的前提下,對原文語言的方方面面進(jìn)行處理,以求翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立要從文章特點(diǎn)、讀者對象和翻譯目的等方面著眼。新聞旨在傳遞信息,翻譯新聞的目的仍然是傳遞信息。從某種意義上說,翻譯新聞不亞于新聞的再次發(fā)布——在了解原文的內(nèi)容和信息量的前提下,最大限度、最大可能地把整個事件再報道一回。</p><p>  在我國翻譯理論方面,主要有玄奘所提出的翻

13、譯標(biāo)準(zhǔn)“既須求真,又須喻俗”,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,魯迅的“信與順”,林語堂的“忠實(shí)、通順、美”,傅雷的“神似”,到了現(xiàn)代,張培基等4位教授在他們合著的《英漢翻譯教程》中寫道:“我們主張把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為忠實(shí)、通順?biāo)膫€字。”根據(jù)以上的理論,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)基本還是在嚴(yán)復(fù)提出的三字,把“雅”字的尺度稍放寬些,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)可以這樣定位:在內(nèi)容上,翻譯要忠實(shí)于原作;在文字上,要力求順達(dá)流暢;再文風(fēng)上,應(yīng)與原文保持一致。也就是說,翻譯必須忠于原文、順達(dá)流

14、暢、保持原文文風(fēng),或者說,翻譯必須忠實(shí)表達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,力求符合譯語語言的表達(dá)習(xí)慣。</p><p>  翻譯新聞英語導(dǎo)語涉及兩個基本問題:一是英漢詞序的差異,二是英漢表達(dá)方法上的差異。所以,要準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息功能的效果,譯者必須充分認(rèn)識英語導(dǎo)語的表意特點(diǎn)和交際功能,盡量做到既能從英漢差異出發(fā),處理好英漢句子在結(jié)構(gòu)形式上的問題,又不忽視原文的文體特征。</p><p>  三、課題的研

15、究內(nèi)容及擬采取的研究方法、技術(shù)路線及研究難點(diǎn),預(yù)期達(dá)到的目標(biāo)</p><p><b>  研究內(nèi)容:</b></p><p>  新聞英語從內(nèi)容的現(xiàn)代感、多元性、快捷性、生活性、實(shí)用性、信息真實(shí)性等方面得到了人們越來越多的關(guān)注,現(xiàn)代人在收聽、收看、閱讀了解英語新聞的同時,也把它當(dāng)作提高英語水平的極佳途徑。導(dǎo)語是新聞報道的第一個自然段落,是報道最基本內(nèi)容的概括和濃縮。新

16、聞翻譯是為了讓以原語語言寫成的新聞能進(jìn)行第二次傳播。翻譯好信息含有量最重的新聞導(dǎo)語不僅能讓二次傳播的受眾更快地了解新聞核心,也是對英語學(xué)習(xí)者的翻譯能力的鍛煉和提高。如何翻譯好導(dǎo)語成了新聞翻譯工作者及語言學(xué)習(xí)愛好者的關(guān)注點(diǎn)。</p><p>  Introduction</p><p>  News lead </p><p>  News Translation&l

17、t;/p><p>  2. The Comparison of English Lead and Chinese Lead</p><p>  2.1 The similarities</p><p>  2.2 The differences</p><p>  3. English-Chinese Translation of News Le

18、ad</p><p>  3.1 Translation criteria</p><p>  3.2 Translation of English lead</p><p>  4. Conclusion</p><p>  研究方法及技術(shù)路線:</p><p>  綜合國內(nèi)的翻譯理論,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)基本還是在嚴(yán)復(fù)提出的

19、“信、達(dá)、雅”三字上,把“雅”字的尺度稍放寬些,翻譯英語新聞導(dǎo)語的標(biāo)準(zhǔn)可以這樣定位:在內(nèi)容上,翻譯要忠實(shí)于原作;在文字上,要力求順達(dá)流暢;再文風(fēng)上,應(yīng)與原文保持一致。也就是說,翻譯必須忠于原文、順達(dá)流暢、保持原文文風(fēng),或者說,翻譯必須忠實(shí)表達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,力求符合譯語語言的表達(dá)習(xí)慣。</p><p>  研究難點(diǎn)與預(yù)期達(dá)到的目標(biāo):</p><p>  在導(dǎo)語經(jīng)歷了第一二代導(dǎo)語的發(fā)展后,

20、導(dǎo)語寫作為吸引受眾趨于個性化,導(dǎo)語形式多樣,種類繁多。導(dǎo)語是新聞的核心,導(dǎo)語寫作是新聞寫作成敗的關(guān)鍵,記者和編輯無不竭盡所能,全力經(jīng)營,力求把它寫得簡練,寫得精彩,令讀者一見傾心,愛不釋手。這種認(rèn)識對于新聞翻譯來說同樣適用。在新聞翻譯過程中,譯者把較多時間和精力用于導(dǎo)語翻譯,力求在工作伊始就展現(xiàn)自己的翻譯才能,把它譯得準(zhǔn)確、譯得恰當(dāng)、譯得“人見人愛”。</p><p>  本文將著手于信息含有量最重的新聞導(dǎo)語,介

21、紹新聞導(dǎo)語的概念、功能、發(fā)展和分類,對比中英新聞導(dǎo)語的異同,借鑒國內(nèi)著名的翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)作為指導(dǎo),對英語新聞導(dǎo)語的翻譯進(jìn)行具體操作。</p><p>  四、論文詳細(xì)工作進(jìn)度和安排</p><p>  選題 2010年9月30日----2010年11月5日</p><p>  文獻(xiàn)綜述和開題報告 2010年11月10日---2010年12月30日</p>

22、;<p>  論文初稿 2011年1月---2011年3月</p><p>  畢業(yè)論文答辯 2011年5月26日—2011年6月10日</p><p><b>  五、主要參考文獻(xiàn)</b></p><p>  段汴霞,新聞英語[M],開封:河南大學(xué)出版社,2006。</p><p>  周學(xué)藝,美英報刊

23、導(dǎo)讀[M],北京:北京大學(xué)出版社,2003。</p><p>  導(dǎo)語及主體的閱讀與理解——新聞英語導(dǎo)語和新聞術(shù)語的特點(diǎn)[J],吉首大學(xué)學(xué)報,2006,第05期。</p><p>  石堅(jiān),導(dǎo)語:打動讀者的第一句話——直接性導(dǎo)語和延緩性導(dǎo)語寫作探析[J],新聞知識,2007,第11期。</p><p>  侯維瑞,英語語體[M],上海:上海外語教育出版社,1988。

24、</p><p>  劉宓慶,文體與翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司,1998。</p><p>  陳明瑤,盧彩虹,新聞英語語體與翻譯研究[M],北京:國防工業(yè)出版社,2006。</p><p>  許明武,新聞英語與翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2003。</p><p>  劉其中,新聞翻譯教程[M],北京:中國人民大學(xué)

25、出版社,2004。</p><p>  張健,新聞翻譯教程[M],上海:上海外語教育出版社,2008。</p><p>  譚瑋,中英新聞導(dǎo)語的差異及翻譯[J],中國科技翻譯,2008,第01期。</p><p>  于航,中英文新聞導(dǎo)語語篇結(jié)構(gòu)差異分析[J],北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2004,第02期。</p><p>  張其海,中英新聞

26、導(dǎo)語的結(jié)構(gòu)對比及其翻譯[J],考試周刊,2007,第43期。</p><p>  李清華,新聞翻譯的信息傳遞功能[J],遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2007,第01期。</p><p>  王娟,楊郭婷,薛楠,英語新聞導(dǎo)語及其翻譯探析[J],科技信息,2008,第09期。</p><p>  陳明瑤,論等值標(biāo)準(zhǔn)與新聞導(dǎo)語翻譯[J],上??萍挤g,2001,第02期。</p

27、><p>  張潔,英漢語言的文化差異與新聞導(dǎo)語翻譯[J],長春師范學(xué)院學(xué)報,2006,第01期。</p><p><b>  畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述</b></p><p><b>  英語</b></p><p>  英語新聞導(dǎo)語及其漢譯</p><p>  一、前言部分(說明寫作

28、的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說明有關(guān)主題爭論焦點(diǎn))</p><p>  隨著全球化和信息化浪潮的到來,一個不爭的事實(shí)是:越來越多來自不同國家的人們在用一種語言即英語相互交流和傳播思想。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前世界上有80%的出版物和互聯(lián)網(wǎng)信息都是用英語出版和發(fā)布的。隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,信息傳媒的迅猛發(fā)展,對世界各地發(fā)生的新聞事件的即時報道使得人們能夠不出戶就知天下事,其涉及政治經(jīng)濟(jì)、文化教育、風(fēng)土人情以及宗教信仰等各個方面,上

29、至總統(tǒng)、下至百姓,新聞奇事,面面俱到,無所不及。新聞英語從內(nèi)容的現(xiàn)代感、多元性、快捷性、生活性、實(shí)用性、信息真實(shí)性等方面得到了人們越來越多的關(guān)注,現(xiàn)代人在收聽、收看、閱讀了解英語新聞的同時,也把它當(dāng)作是提高英語水平的極佳途徑。它不僅是一個語言的海洋,也是一個了解世界文化知識的寶庫。</p><p>  本文將著手于信息含有量最重的新聞導(dǎo)語,介紹新聞導(dǎo)語的概念、功能、發(fā)展和分類,對比中英新聞導(dǎo)語的異同,借鑒國內(nèi)著名

30、的翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)作為指導(dǎo),對英語新聞導(dǎo)語的翻譯進(jìn)行具體操作。</p><p><b>  相關(guān)概念:</b></p><p>  新聞導(dǎo)語:一般是消息的第一段文字,是報道最基本內(nèi)容的概括和濃縮。</p><p>  五個W’S和一個H要素:when, where, who, what, why和how。即何時,何地,何人,何事,何故,如何。&l

31、t;/p><p><b>  爭論焦點(diǎn):</b></p><p>  在導(dǎo)語經(jīng)歷了第一二代導(dǎo)語的發(fā)展后,導(dǎo)語寫作為吸引受眾趨于個性化,導(dǎo)語形式多樣,種類繁多。導(dǎo)語是新聞的核心,導(dǎo)語寫作是新聞寫作成敗的關(guān)鍵,記者和編輯無不竭盡所能,全力經(jīng)營,力求把它寫得簡練,寫得精彩,令讀者一見傾心,愛不釋手。這種認(rèn)識對于新聞翻譯來說同樣適用。在新聞翻譯過程中,譯者把較多時間和精力用于導(dǎo)語

32、翻譯,力求在工作伊始就展現(xiàn)自己的翻譯才能,把它譯得準(zhǔn)確、譯得恰當(dāng)、譯得“人見人愛”。</p><p>  二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對這些問題的評述)</p><p>  新聞報道中的導(dǎo)語十分重要,一般是新聞的第一個自然段,它句子短小,通常一句話一個段落,一個段落提供一個事實(shí),而且句子信息容量高,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,迅速點(diǎn)出新聞中最主要的、最新鮮的事實(shí)。導(dǎo)語直截了當(dāng)、

33、開門見山,而且提綱挈領(lǐng)、概括全面。導(dǎo)語語言生動、現(xiàn)場感強(qiáng),而且沒有套話、行話,極少有個人主觀傾向??偟膩碚f,導(dǎo)語主要有三個作用:一用簡潔的文字反映出消息的要點(diǎn),讓讀者大體了解消息的主要事實(shí)和主題思想;二是引出主題以及闡述、解釋這個主題的新聞主體;三是喚起讀者注意,吸引讀者看下去。</p><p>  一百多年來,導(dǎo)語產(chǎn)生了“兩代”。第一代新聞導(dǎo)語產(chǎn)生于美國南北戰(zhàn)爭時期,倒金字塔結(jié)構(gòu)問世,要求記者按事實(shí)的重要性依次

34、寫下去,最重要的寫在最前面。于是導(dǎo)語寫作有了統(tǒng)一的規(guī)則,新聞導(dǎo)語必須回答五個W’s和一個H,這種導(dǎo)語被稱為概括性導(dǎo)語。它曾在相當(dāng)長的時間里被認(rèn)為是導(dǎo)語寫作的金科玉律。這種導(dǎo)語具體、完整,看了導(dǎo)語對消息的主要內(nèi)容大體上都知道了。但它顯得冗長、死板,主次不清,重點(diǎn)不突出,讀者往往抓不住新聞事件的核心。到20世紀(jì)50年代末,西方進(jìn)入電視時代,電子新聞挑戰(zhàn)文學(xué)新聞,許多導(dǎo)語只突出一兩個新聞要素,把新聞事件的核心、最重要的、最令人感興趣的部分寫入

35、導(dǎo)語,其余新聞要素放在后面的主體或結(jié)尾,即第二代導(dǎo)語,也有被稱為主要事實(shí)導(dǎo)語。</p><p>  現(xiàn)在的導(dǎo)語大體上分為兩大類:直接性導(dǎo)語和延緩性導(dǎo)語。直接性導(dǎo)語在新聞報道中比較常見,它的特點(diǎn)就是直截了當(dāng)?shù)匕研侣勚凶钪匾膬?nèi)容告知讀者。它通常用于突發(fā)性新聞事件。根據(jù)報道的主要內(nèi)容,直接性導(dǎo)語可以細(xì)分為六種:人物導(dǎo)語、事件導(dǎo)語、時間導(dǎo)語、地點(diǎn)導(dǎo)語、原因?qū)дZ、方式導(dǎo)語。按涉及到的新聞要素的多少又可以分為單一事實(shí)導(dǎo)語、

36、多元事實(shí)導(dǎo)語和概括性導(dǎo)語。</p><p>  延緩性導(dǎo)語是一種新穎而特殊的導(dǎo)語,它不遵循直接性導(dǎo)語開門見山的寫作原則,而是采取一種帶有文學(xué)色彩的寫作手法,使導(dǎo)語更加生動活潑、情趣橫溢,從而激發(fā)讀者的興趣。延緩性導(dǎo)語的報道角度不同于直接性導(dǎo)語,它一般用來設(shè)置一種現(xiàn)場感或制造一種氣氛,但是它仍然具備導(dǎo)語的最基本的作用——反映報道的主題。延緩性導(dǎo)語的寫法比較自由,便于作者發(fā)揮水平,現(xiàn)在不僅用于軟新聞和特寫中,而且開始

37、出現(xiàn)在直接報道中。延緩性導(dǎo)語種類繁多,常見的有引語式導(dǎo)語、描寫式導(dǎo)語、反襯式導(dǎo)語、比喻式導(dǎo)語、懸念式導(dǎo)語、問句式導(dǎo)語、人稱式導(dǎo)語、軼事式導(dǎo)語、典故式導(dǎo)語、類比式導(dǎo)語、選擇式導(dǎo)語、提要式導(dǎo)語、引入式導(dǎo)語等。</p><p>  研究現(xiàn)狀和發(fā)展方向:</p><p>  劉其中給新聞翻譯做如下界定:新聞翻譯是把用一種文字寫成的新聞 (原語新聞, News in Language A) 用另一種

38、語言 (譯語語言, Language B) 表達(dá)出來, 經(jīng)過再次傳播, 使譯語讀者 (Language B readers) 不僅能獲得原語新聞記者所報道的信息, 而且還能得到與原語新聞讀者 (Language A readers) 大致相同的教育或啟迪, 獲得與原語新聞讀者大致相同的信息享受或文學(xué)享受。新聞翻譯的目的是為了讓以原語語言寫成的新聞能進(jìn)行二次傳播,而二次傳播的受眾是與原語新聞讀者很不相同的讀者群,他們與原語讀者可能存在著很

39、大差異。</p><p>  新聞導(dǎo)語是全篇稿件的目的和故事發(fā)展方向。其主要特點(diǎn)是信息集中,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),重點(diǎn)突出。因此新聞導(dǎo)語翻譯,首先要正確認(rèn)識翻譯理論和新聞導(dǎo)語的特點(diǎn)。其次在抓住原文主旨、領(lǐng)會原文精神的前提下,對原文語言的方方面面進(jìn)行處理,以求翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立要從文章特點(diǎn)、讀者對象和翻譯目的等方面著眼。新聞旨在傳遞信息,翻譯新聞的目的仍然是傳遞信息。從某種意義上說,翻譯新聞不亞于新聞的再次發(fā)布—

40、—在了解原文的內(nèi)容和信息量的前提下,最大限度、最大可能地把整個事件再報道一回。</p><p>  在我國翻譯理論方面,主要有玄奘所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“既須求真,又須喻俗”,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,魯迅的“信與順”,林語堂的“忠實(shí)、通順、美”,傅雷的“神似”,到了現(xiàn)代,張培基等4位教授在他們合著的《英漢翻譯教程》中寫道:“我們主張把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為忠實(shí)、通順?biāo)膫€字?!备鶕?jù)以上的理論,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)基本還是在嚴(yán)復(fù)提出的三字,把

41、“雅”字的尺度稍放寬些,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)可以這樣定位:在內(nèi)容上,翻譯要忠實(shí)于原作;在文字上,要力求順達(dá)流暢;再文風(fēng)上,應(yīng)與原文保持一致。也就是說,翻譯必須忠于原文、順達(dá)流暢、保持原文文風(fēng),或者說,翻譯必須忠實(shí)表達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,力求符合譯語語言的表達(dá)習(xí)慣。</p><p><b>  評述:</b></p><p>  翻譯新聞英語導(dǎo)語涉及兩個基本問題:一是英漢詞序的差異

42、,二是英漢表達(dá)方法上的差異。所以,要準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息功能的效果,譯者必須充分認(rèn)識英語導(dǎo)語的表意特點(diǎn)和交際功能,盡量做到既能從英漢差異出發(fā),處理好英漢句子在結(jié)構(gòu)形式上的問題,又不忽視原文的文體特征。</p><p>  翻譯英語新聞導(dǎo)語要根據(jù)表達(dá)習(xí)慣和語言特點(diǎn)并結(jié)合新聞價值選擇適合的句式。英語中經(jīng)常使用各種從句,通常在一個句子中有好幾個從句,就像一串葡萄上面有許多小的分枝。而漢語則是一一將所要交代的內(nèi)容交代清楚,很

43、少使用從句,與英語的表達(dá)習(xí)慣不同的是漢語就猶如一根竹子,有許多的竹節(jié)一一相連而成。英語新聞導(dǎo)語的寫作一般要求盡可能不超出30個詞或35個詞(英文),新聞工作者要在導(dǎo)語中介紹新聞事件的主要信息,不可避免地會使用較長的句子,句中意義緊湊,較多使用名詞和介詞;漢語則喜歡用短句,句中意義松散,多使用動詞。翻譯新聞導(dǎo)語的方法因?qū)дZ的形式不同而各異,其中最常用的是拆句法,就是把原文的較長的整句拆成兩個或兩個以上的短句,以符合漢語的習(xí)慣。拆分的方法不

44、完全一樣,要根據(jù)導(dǎo)語的結(jié)構(gòu)和語義來處理。首先分析句子結(jié)構(gòu),并把原句分成若干個結(jié)構(gòu)簡單、語義清楚的意群組,再根據(jù)譯文上下語義連貫的需要,把原句里的從句變成漢語句子,在適當(dāng)?shù)臅r候甚至需要從導(dǎo)語后面的信息中,提取一些信息放人導(dǎo)語中。此外,遇到過于長的、從句套從句的導(dǎo)語,可以“拆分調(diào)整”。</p><p>  英語新聞導(dǎo)語往往將最有價值的內(nèi)容放在最開始。這也是由新聞價值所決定的。英文導(dǎo)語的寫作模式通常是開門見山,直切主題

45、,先展現(xiàn)新聞事件的結(jié)果或最新進(jìn)展,然后再交代事件發(fā)生的原因、背景或條件,新聞要素的重要性呈遞減趨勢。而中文報道通常按照時間先后順序?qū)懽?,各要素的新聞價值遵循由次要到主要的順序依次展開。翻譯時可以后置相關(guān)信息。英語導(dǎo)語中強(qiáng)調(diào)原因和方式,把它們放在句首,把主語放在后面;而在漢語表達(dá)中,習(xí)慣上總是把人或事放在首位,翻譯時須注意拆分倒譯,強(qiáng)調(diào)關(guān)聯(lián)詞、強(qiáng)調(diào)主從關(guān)系、強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)。</p><p>  英語新聞常在導(dǎo)語中把消

46、息來源交代清楚,以示報道的真實(shí)、客觀、可信。導(dǎo)語的構(gòu)成順序通常是概括性內(nèi)容加消息來源。在中文導(dǎo)語中,若提供消息來源,往往置于開頭,而英文導(dǎo)語中常將來源置于末尾。除非有特別要求,英文報道極少將時間要素置于導(dǎo)語開頭,一般采用星期的形式來表達(dá)。中文報道通常把時間放在導(dǎo)語開頭的醒目位置,往往用具體的日期表達(dá)。</p><p>  由于漢英語中的詞義范圍不同, 句子的功能不同 ,各自植根的文化背景不同 ,因此傳遞信息的功能

47、也不一樣 ,翻譯時可能要添加一些文字背景 ,才能取得與原文相同或相似的傳播效果。</p><p>  此外,延緩性導(dǎo)語采取一種帶有文學(xué)色彩的寫作手法,可以采取適當(dāng)?shù)奈膶W(xué)加工,以在求“信”、求“達(dá)”的前提下求“雅”。 引語式導(dǎo)語,翻譯時要十分重視說話人的言語特點(diǎn)、語境、語氣等。</p><p>  三、總結(jié)部分(將全文主題進(jìn)行扼要總結(jié),提出自己的見解并對進(jìn)一步的發(fā)展方向做出預(yù)測)</p

48、><p>  本文概述了導(dǎo)語的概念,功用,發(fā)展和分類,又從新聞導(dǎo)語寫作的要求和新聞翻譯的目的和意義以示翻譯新聞導(dǎo)語的重要性。在眾多國內(nèi)著名的翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)中確立了翻譯新聞導(dǎo)語的標(biāo)準(zhǔn),從英語新聞導(dǎo)語的句式、語序和英中導(dǎo)語寫作的差異等角度利用拆句法、倒譯、增譯等翻譯策略對英語新聞導(dǎo)語進(jìn)行翻譯。</p><p>  新聞導(dǎo)語作為一則消息的靈魂,是報道最基本內(nèi)容的概括和濃縮,是記者展示其杰作的櫥窗,能

49、吸引讀者往下讀。英美報刊所載文章的導(dǎo)語演繹了多樣的精彩,信息集中,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),重點(diǎn)突出,具備翻譯價值,新聞翻譯工作者和翻譯愛好者必能從中得到鍛煉和能力的提升。同時中國新聞導(dǎo)語的寫作必須借鑒英語新聞導(dǎo)語,吸取精華,對國內(nèi)導(dǎo)語寫作的模式化能有所助益。</p><p>  四、參考文獻(xiàn)(根據(jù)文中參閱和引用的先后次序按序編排)</p><p>  段汴霞,新聞英語[M],開封:河南大學(xué)出版社,2

50、006。</p><p>  周學(xué)藝,美英報刊導(dǎo)讀[M],北京:北京大學(xué)出版社,2003。</p><p>  導(dǎo)語及主體的閱讀與理解——新聞英語導(dǎo)語和新聞術(shù)語的特點(diǎn)[J],吉首大學(xué)學(xué)報,2006,第05期。</p><p>  石堅(jiān),導(dǎo)語:打動讀者的第一句話——直接性導(dǎo)語和延緩性導(dǎo)語寫作探析[J],新聞知識,2007,第11期。</p><p&

51、gt;  侯維瑞,英語語體[M],上海:上海外語教育出版社,1988。</p><p>  劉宓慶,文體與翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司,1998。</p><p>  陳明瑤,盧彩虹,新聞英語語體與翻譯研究[M],北京:國防工業(yè)出版社,2006。</p><p>  許明武,新聞英語與翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2003。</p>

52、<p>  劉其中,新聞翻譯教程[M],北京:中國人民大學(xué)出版社,2004。</p><p>  張健,新聞翻譯教程[M],上海:上海外語教育出版社,2008。</p><p>  譚瑋,中英新聞導(dǎo)語的差異及翻譯[J],中國科技翻譯,2008,第01期。</p><p>  于航,中英文新聞導(dǎo)語語篇結(jié)構(gòu)差異分析[J],北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2004,第

53、02期。</p><p>  張其海,中英新聞導(dǎo)語的結(jié)構(gòu)對比及其翻譯[J],考試周刊,2007,第43期。</p><p>  李清華,新聞翻譯的信息傳遞功能[J],遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2007,第01期。</p><p>  王娟,楊郭婷,薛楠,英語新聞導(dǎo)語及其翻譯探析[J],科技信息,2008,第09期。</p><p>  陳明瑤,論等值標(biāo)

54、準(zhǔn)與新聞導(dǎo)語翻譯[J],上??萍挤g,2001,第02期。</p><p>  張潔,英漢語言的文化差異與新聞導(dǎo)語翻譯[J],長春師范學(xué)院學(xué)報,2006,第01期。</p><p><b> ?。?0_ _屆)</b></p><p><b>  本科畢業(yè)設(shè)計(jì)</b></p><p><b&g

55、t;  英語</b></p><p>  英語新聞導(dǎo)語及其翻譯</p><p>  English News Lead and Translation</p><p><b>  Contents</b></p><p>  Abstract16</p><p>  1 Introd

56、uction17</p><p><b>  2 Lead18</b></p><p>  2.1 The inverted pyramid form18</p><p>  2.2 Development of lead19</p><p>  2.3 Characteristics of lead20<

57、;/p><p>  2.3.1 Information concentration20</p><p>  2.3.2 Compact syntax21</p><p>  2.3.3 Dateline and news source21</p><p>  3 Translation of Lead22</p><p

58、>  3.1 Separation and combination23</p><p>  3.2 Restructuring of information24</p><p>  3.3 Changing the position of news source25</p><p>  3.4 Changing the form of time26&l

59、t;/p><p>  3.5 Backgrounding26</p><p>  4 Conclusion27</p><p>  Bibliography28</p><p>  Acknowledgements28</p><p><b>  摘要</b></p><p

60、>  本文以英語新聞導(dǎo)語作為研究對象。先簡要介紹新聞的廣義與狹義的定義,分類和體裁。新聞報道作為最廣泛使用的一種新聞體裁,通常由標(biāo)題、導(dǎo)語和正文三部分組成。倒金字塔結(jié)構(gòu)作為新聞報道最通用的寫作結(jié)構(gòu),它的問世帶動了導(dǎo)語的發(fā)展,先后產(chǎn)生了三代導(dǎo)語,并且在今天仍不斷地向著多樣化的方向發(fā)展,呈現(xiàn)出百花齊放的局面。導(dǎo)語在新聞中的作用日漸顯著,它的發(fā)展豐富了新聞的內(nèi)容,使新聞更具有可讀性。導(dǎo)語大體上分為直接性導(dǎo)語和延緩性導(dǎo)語。導(dǎo)語信息濃縮,句

61、法緊湊,注明電頭和消息來源。本文的研究重點(diǎn)為導(dǎo)語的翻譯策略,根據(jù)導(dǎo)語的特點(diǎn),結(jié)合中英新聞導(dǎo)語的差異,翻譯導(dǎo)語過程中需要采用拆分與整合,信息重組,消息來源位置置換,更換時間的表達(dá)形式和背景解釋等策略。</p><p>  關(guān)鍵詞:新聞導(dǎo)語;發(fā)展;特點(diǎn);翻譯</p><p><b>  Abstract</b></p><p>  This pap

62、er focuses on news lead. Firstly it briefly introduces the news’ definition of both general and narrow senses, classification, and types of journalism. As the most extensive type of journalism, news report usually consis

63、ts of headline, lead and body. The introduction of inverted pyramid form, which is the most popular writing structure of news reporting, results in the development of lead. Lead has experienced three generation of develo

64、pment, and it is still developing toward the directi</p><p>  Key words: news lead; development; characteristics; translation</p><p>  1 Introduction</p><p>  News is increasingly g

65、etting more and more people’s attention because of its sense of modernity, pluralism, practicality, quickness and authenticity. According to statistics, there are about 80% of publication and Internet information publish

66、ing by English. Nowadays people get English news not only as a way to know the world but also a way to improve language level. Lead is the first sentence or paragraph of a report; it is the basic summary and concentratio

67、n of news contents. Translating lead c</p><p>  The definition of news has both broad and narrow senses. General news refers to all the articles appeared in the media, while news in the narrow sense means th

68、e information of objective reports of recent events not influenced by reporters’ feelings or opinions. There exists no universal definition about general news that can be widely accepted since different country explains

69、its functions in different ways.</p><p>  Recognized newsworthy news in Western media includes VIPs and celebrities’ activities, any type of government activity, new and bizarre events (e.g. crimes and disas

70、ters), disclosure of exciting or shocking truths (involving sex and gossip), and new social trends.</p><p>  News’ goal is to disseminate information, i.e. to report current news at home and abroad promptly

71、and correctly. Truthfulness, objectivity, timeliness are the main principles of news reporting. Accordingly it requires accuracy, simplicity and clarity in terms of writing, which are the features of journalistic English

72、. Meanwhile, to attract more audiences and achieve better reporting results, it is also required that the expression should be vivid and powerful.</p><p>  Usually, news is divided into three categories, acc

73、ording to the degree of timeliness and factualness and the difference of application of expression techniques. The first level is called pure hard news, which is not only fresh but also serious and objective. The third l

74、evel is pure soft news, which contains most entertainment and owns human interest. The middle level is between the above two and of the widest scope.</p><p>  The classification of types of journalism is not

75、 unified, but there is a tendency to classify them into news (in narrow sense), feature, and editorial. News reporting is the current reports of facts with brief words, which is the most extensive and regular type of jou

76、rnalism. Its structure usually consists of headline, lead, and body.</p><p><b>  2 Lead</b></p><p>  2.1 The inverted pyramid form</p><p>  The most popular English news

77、 writing structure is the inverted pyramid form, which has its origins in the Civil War and the application of telecommunications.</p><p>  After the war broke out a large number of journalists followed the

78、army. In order to be the first to report the latest progress of the battle, some tried to send messages through the telegraph. At that time, narration in chronological order was still adopted in the news writing, and the

79、 telegraph’s just coming into use resulted in unsteadiness that sometimes discontinuity happened for the duration. All these things made the news without results could not be news. Moreover, the troops needed tele</p&

80、gt;<p>  The inverted pyramid, as the name implies, is a triangle with its bottom upside down. That is to say, the most important is the news’ first paragraph in which the lead locates and weighs heavily, and the

81、rest are arranged in descending order of importance. The inverted pyramid form is a fixed writing mode. It is beneficial for editors to delete from the back in accordance with required space but still remain the most sig

82、nificant information. For people without enough time or patience, it is easy</p><p>  2.2 Development of lead</p><p>  The lead is of great importance in news reporting. Generally it is the firs

83、t sentence or paragraph of a piece of news, and quickly points out the topic and main facts with few words. It gives audiences a general idea first and then draws their attention to go on. It can be said that lead is the

84、 generalization of body and headline is that of lead.</p><p>  Lead is a product of reporters’ improvisation. After the inverted pyramid form was introduced (the Civil War in 1860), lead writing begun to hav

85、e its own uniform rules. There have been three generations of lead. The first is the summary lead. It requires five W’s (who, what, when, where, why) to be written in a lead. Its advantage is the generalization of the ma

86、in facts of a piece of news in one sentence which makes audiences understood the whole within the shortest time, but it appears lengthy,</p><p>  Summary lead had dominated nearly one century. Until in 1950s

87、 when the West entered the TV era and electronic news challenged traditional literature news, a new mode of lead writing replaced summary lead. That is the main fact lead. This kind of lead stresses one or two elements a

88、nd leaves the remaining in the body or end, and thus highlights the point.</p><p>  The third generation of lead is also made up by some of five W’s (and how), but what it differs from the first and second i

89、s its development of prose tendency and popularization. Under the condition to ensure the accuracy and truth of facts, at the same time, many news reports in modern West almost have vivid, fresh-and-blood leads. These le

90、ads, lyrical or descriptive, are moving in the direction of prose tendency. With the development of technology, news media have developed rapidly. Nowadays T</p><p>  Currently, a new trend of lead writing e

91、merges. This kind of lead stresses liberalization and attractiveness, at the same time asks for imaginativeness. It neither pays attention to the complete generalization of news fact nor asks for highlighting the most im

92、portant part of news, but seizes the final key point in the narrative before the appearance of climax to as far as possible add a sense of drama in the complex event, through a few light words or paragraphs. This streaml

93、ined structure of le</p><p>  The development of lead shows that there is no fixed rule writing news lead, but almost all leads can be divided into two categories. One is the direct lead, and the other is th

94、e delayed lead (梅爾文?門徹,2003). Direct lead is popular in news reporting. It tells people the most important elements of the news straightforwardly. Delayed lead is a new and special kind of lead. It does not follow direct

95、 lead’s writing principles but adopts the techniques with literary flavor which make lead more vivid to</p><p>  2.3 Characteristics of lead</p><p>  2.3.1 Information concentration</p>&

96、lt;p>  Lead is the first paragraph of the news coverage and high summary and condensation of basic content. It is usually constituted by one sentence, answering the following five questions: who, what, when, where, wh

97、y (or how). The five elements are called five “W’s” of news. Of course not all five questions should be answered, but elements closely related to the news must be refined and organized to summarize the key content. Thus

98、lead is the essence of a piece of news for its highly concentrated inf</p><p>  (1)Earthquake toll now 29; Leader declares emergency</p><p>  MEXICO CITY, Jan.22—President Vicente Fox declared a

99、 state of emergency today in Colima, a coastal state hit overnight by a powerful earthquake that rolled across central Mexico from the Pacific Ocean, killing at least 29 people and rattling millions of Mexico City reside

100、nts.(段汴霞,2006)</p><p>  This lead answers the specific who (President Vicente Fox), what (declared emergency, earthquake), when (Jan.22, today), where (Colima). After reading it, people have known the basic

101、event. Paragraphs after it further add details and situations about the earthquake.</p><p>  2.3.2 Compact syntax</p><p>  Being information concentration requires the sentence of lead is of hig

102、h capacity and compact structure, for example:</p><p>  (2)JERUSALEM (AP)—Palestinian militant broke into a Jewish settlement in the Gaza Strip on Tuesday night and opened fire, killing two Israelis and woun

103、ding several more, the army said. (段汴霞,2006)</p><p>  (3)WASHINGTON/SEOUL (Reuters)—With tension rising sharply over North Korea’s nuclear weapons ambitions, the United State is sending 24 B-1 and B-52 bombe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論