2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1Within的一種譯法的一種譯法介詞within的一般含義是“在……范圍內(nèi)”,既可指空間限度,亦可指時(shí)間限度,強(qiáng)調(diào)“在……之內(nèi)而不超出”之意。但此介詞在科技英語(yǔ)中,特別是用于“標(biāo)準(zhǔn)”(Stard)、“規(guī)范”(specification)和“圖紙”(drawing)時(shí),則往往含有“偏差(誤差)不得超過(guò)規(guī)定范圍”之意。譯時(shí)務(wù)必小心,否則就會(huì)差之毫厘,失之千里。試看下面例句:1.ThegrossusablecapacityoftypeIpr

2、oductiontanksshallbewithintherangeof0to3percentuptoamaximumof0to15gallonsofthedesignedgrossusablecapacitiesofthetank.誤:I型產(chǎn)品油箱的總?cè)莘e和有效容積應(yīng)在其相應(yīng)設(shè)計(jì)值的0~3%范圍內(nèi),最大偏差可達(dá)0~15加侖。正:I型產(chǎn)品油箱的總?cè)莘e和有效容積對(duì)其相應(yīng)設(shè)計(jì)值的偏差應(yīng)在0~3%范圍內(nèi),最大偏差可達(dá)0~15加侖。2.Cfob

3、tainedwithMD2testershouldbewithin_1.5%ofthecalculatedCf.誤:由MD2試驗(yàn)器測(cè)得的Cf值應(yīng)在Cf計(jì)算值的_1.5%范圍內(nèi)。正:由MD2試驗(yàn)器測(cè)得的Cf值相對(duì)于Cf計(jì)算值的偏差應(yīng)在_1.5%范圍內(nèi)。within的這種用法,在圖紙的技術(shù)要求中尤為多見(jiàn)。例如:3.3bossfaces(are)tolieinaplanewithin.010relativetoanyoneboss.三個(gè)凸臺(tái)端

4、面應(yīng)在一個(gè)平面內(nèi),相互間的偏差不大于0.010。4.FaceC(is)tobeflatwithin0.002T.I.R.端面C的平面度誤差應(yīng)不大于.002總指示讀數(shù)。由上述諸例可見(jiàn),在科技英語(yǔ)中,Xshall(should)bewithinNofY可以作為一個(gè)句型來(lái)掌握,其中N常為一表示誤差范圍的數(shù),如百分?jǐn)?shù)、數(shù)值范圍等??勺g為“X相對(duì)于Y的偏差(或誤差)應(yīng)在N范圍內(nèi)(或不得大于N)”。而切不可譯為“X應(yīng)在Y的N范圍內(nèi)”。此時(shí)withi

5、n所表達(dá)的限度是以Y為基準(zhǔn)而言的,意即X相對(duì)于Y的變化范圍不超過(guò)N;of則當(dāng)作“對(duì)……而言”解,而不作“……的”解。實(shí)際上,這與within的本意及其在普通英語(yǔ)中的用法并不矛盾。例如,我們說(shuō)Itiswithinthreemilesofthestation.意即“它離車(chē)站不到三英里”。根據(jù)上述公式,這句話(huà)表示它位于以車(chē)站為圓心、半徑為3英里的一個(gè)圓形區(qū)域內(nèi)。英漢互譯的幾種方法英漢互譯的幾種方法在翻譯中,針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用

6、方面通常采取四種形式:音譯、直譯、改編、意譯1.音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語(yǔ)里又找不到對(duì)成詞來(lái)表示時(shí),均可采用音譯法介紹到譯文語(yǔ)言中去,如:[漢譯英漢譯英]磕頭(kowtow),荔枝(litchi);[英譯漢英譯漢]engine(引擎),mot(馬達(dá)),sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)2.直譯:papertiger(紙老虎),loseface(丟臉),Seeingisbelieving.(百聞不如一見(jiàn)。)Outofmi

7、nd,outofsight.(眼不見(jiàn),心不煩)3.改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意義補(bǔ)充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語(yǔ)言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。比如,漢語(yǔ)的“班門(mén)弄斧”這個(gè)成語(yǔ),可譯成ThisislikeshowingoffonesproficiencywiththeaxebefeLuBanthemastercarpenter其中,“魯班”變成了“LuBanthemater

8、carpenter“否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國(guó)讀者就會(huì)感到茫然。這類(lèi)譯法在英譯中比較常見(jiàn),如巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來(lái)福槍?zhuān)╮ifle),尼龍布(nylon)等。4.意譯法:填補(bǔ)語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)義空缺,采用“并行法”即意譯法是一種常見(jiàn)的有效方法。3還有一些句子則通過(guò)正確理解上下文,仔細(xì)推敲關(guān)鍵同的實(shí)際含義,再相應(yīng)采取反譯法進(jìn)行翻譯。(3)Infact,thewillingn

9、esstoexperimentisoneofthemoststrikingfeatures,itseemstoberootedinconfidenceratherthansecurity.實(shí)際上,樂(lè)于進(jìn)行試驗(yàn)是最顯著的特點(diǎn)之一。它來(lái)源于信心,而不是出于不穩(wěn)定感。綜上所述,所謂反譯法即把原文中個(gè)別詞語(yǔ)(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語(yǔ),以便譯文和原文所表達(dá)的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感

10、情和運(yùn)用的語(yǔ)氣,同時(shí)又要熟知漢語(yǔ)已有的習(xí)慣表達(dá)方式。而這些能力只有通過(guò)不斷的翻譯實(shí)踐才能逐步提高。直譯直譯意譯意譯這里所講的翻譯方法指的是,通過(guò)英、漢兩種語(yǔ)言特點(diǎn)的對(duì)比,分析其異同,闡述表達(dá)原文的一般規(guī)律。英、漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時(shí)可照譯,即所謂“直譯”——既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。但這兩種語(yǔ)言之間還有許多差別,如完整照譯,勢(shì)必出現(xiàn)“英化漢語(yǔ)”,這時(shí)就需要“意譯’,—在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文

11、符合漢語(yǔ)的規(guī)范。特別要注意的是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。試比較:1直譯與死譯原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是一致的,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的不一致,仍然采取直譯的方法,就成“死譯”了。如:①I(mǎi)nsomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自動(dòng)化工廠,電子計(jì)算機(jī)控制整個(gè)生產(chǎn)線(xiàn)。(直譯)②Theearthactslik

12、eabigmag地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)③Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.錳有同樣的影響在強(qiáng)度的鋼上像硅。(死譯)例②、例③既不忠實(shí)原意,又不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。因此,必須運(yùn)用“詞類(lèi)轉(zhuǎn)換”廣成分轉(zhuǎn)換”、“詞(語(yǔ))序調(diào)整”等手段使譯文通順。例②、例③應(yīng)分別譯為:“地球的作用像一塊大磁鐵。…“錳像硅一樣會(huì)影響鋼的強(qiáng)度?!?意譯和亂譯只有在正確理解原文的基礎(chǔ)

13、上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語(yǔ)加以表達(dá),這才真正做到“意譯”。翻譯實(shí)踐證明,大量英語(yǔ)句子的漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來(lái)理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢(shì)必造成“亂譯”。Itiseasytocompressagasitisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules.Likealiquidagashasnoshap

14、ebutunlikealiquiditwillexpfillanycontaineritisputin.氣體是很容易壓縮的,這正是壓縮分子之間距離的根據(jù)。氣體和液體一樣沒(méi)有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時(shí)會(huì)充滿(mǎn)任何盛放它的容器。(亂譯)例句中的“亂譯’’是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉(zhuǎn)換成分)造成的。在這里,將matter譯成“根據(jù)”在物理學(xué)上是講不通的,因?yàn)椤皦嚎s氣體也就是減少分子之間的距離”,兩者是一回事。matter應(yīng)作“事情

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論