版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、城市標識用語英譯錯誤及規(guī)范化建議城市標識用語英譯錯誤及規(guī)范化建議摘要:隨著全球一體化的規(guī)模不斷地擴大作為國際化語言表達的標志——英語的標識語越來越引起關注。當前標識語的不規(guī)范現象極大影響著我國對外交流的形象。本研究通過大量實例嘗試剖析我國城市標識語的英譯問題同時提出一些規(guī)范化建議。關鍵詞:標識語英譯錯誤建議隨著我國改革開放程度的擴大和國際間交流的日益加深作為對外交流工具的英語開始進入我們生活的每個角落并且正在發(fā)揮著越來越重要的作用。在國
2、內各大中城市的公共場所各式各樣的雙語標識展現在世人面前這些英文標識不僅顯示了這個城市的對外開放的程度而且大大減少了外國朋友在中國生活的不便。然而由于各種原因標識用語的錯誤翻譯問題比比皆是這極大地影響了我國對外交流的國際形象。鑒于此許多學者紛紛撰稿呼吁重視標識語翻譯的規(guī)范化問題。本研究對我國城市標識語的英譯問題進行分析同時結合該類語言的特殊性從實用角度提出一些規(guī)范化建議。一、翻譯規(guī)范化現狀筆者利用假期時間實地考察了國內部分城市對城市2.累
3、贅式翻譯此類翻譯問題出在將原本簡單的翻譯復雜化反而不能起到醒目、提醒等作用。例如某城市湖區(qū)邊有一警示牌上有“Thewaterunderthelakeisplicatedpleasedon’tswiminthelake!”的警示語。很顯然這句話原本之意僅在于提醒游客們注意安全不要在湖區(qū)游泳。而這樣長篇累贅的翻譯難以起到醒目和警示的作且這種表達法也與英語中的警示語表達法大相徑庭。其實此處可將其簡單翻譯為“Danger!NoSwimming!
4、”。這樣既簡練又醒目能起到很好的警示作用。再比如:在某高速公路入口處懸掛著這樣一個告示牌“第一出口NO.1EXIT”。在此“NO.1”實為累贅不如將其直接表達為“EXIT1”表達既簡潔又充分。3.望文生義式翻譯此類翻譯錯誤主要成因在于翻譯者沒有深層次地理解某些表達的內涵只是膚淺地照其字面意思翻譯從而往往造成詞不達意表達欠準確等后果。用詞不準的錯誤可謂比比皆是經常令人啼笑皆非。筆者收集了大量此類錯誤比如在一家私人開的小餐館中的“私家菜”被
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公示語英譯錯誤分析及對策.pdf
- 漢語公示語英譯錯誤分析.pdf
- 公示語英譯錯誤分析及翻譯策略【畢業(yè)論文】
- 客服用語規(guī)范化技巧
- 翻譯錯誤
- 廣州市星級酒店簡介英譯錯誤及解決策略.pdf
- 常見編譯錯誤
- 翻譯錯誤點滴
- keil 編譯錯誤集
- 淺談網絡新聞用語的規(guī)范化問題
- 化療醫(yī)囑規(guī)范化及處方規(guī)范化
- iar編譯錯誤總結
- 公示語英譯錯誤分析及翻譯策略【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 肝臟mri序列規(guī)范化的初步建議
- 量刑建議規(guī)范化運行問題研究.pdf
- 國家通用語言文字的規(guī)范化和標準化
- 中藥學常用術語英譯規(guī)范化研究.pdf
- 校園標識牌英譯規(guī)范研究
- 臨床檢驗申請單及報告單規(guī)范化建議
- mri頭部規(guī)范化規(guī)范化掃描方案
評論
0/150
提交評論