

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1翻譯錯(cuò)誤點(diǎn)滴翻譯錯(cuò)誤點(diǎn)滴A.A.英文否定句譯錯(cuò)英文否定句譯錯(cuò)1.原文:Policy–makersregulatssupervissinsomeadvancedcountriesdidnotadequatelyappreciateaddresstherisksbuildingupinfinancialmarketskeeppacewithfinancialinnovationtakeintoaccountthesystemicramif
2、icationsofdomesticregulatyactions.原譯文:在一些國(guó)家的決策人,監(jiān)管人沒(méi)有充分意識(shí)到和致力應(yīng)對(duì)金融市場(chǎng)正在加大風(fēng)險(xiǎn)。跟上金融創(chuàng)新的步伐或考慮國(guó)內(nèi)監(jiān)管行為所產(chǎn)生的系統(tǒng)后果。批注:批注:1)整句意思譯錯(cuò)。整句意思譯錯(cuò)。這句英文只是一句否定句而已,譯者連英文簡(jiǎn)單句都看不懂,主語(yǔ)后面didnot跟了三個(gè)動(dòng)詞,appreciateaddress,keeppacewith及takeintoaccount,譯者把第一個(gè)
3、并列動(dòng)詞appreciateaddress譯成了否定,并以句號(hào)結(jié)束句子。而后面的兩個(gè)keeppacewith及takeintoaccount都譯成了肯定句。從根本上把這句話翻譯錯(cuò)了。其原因譯者對(duì)英文原句根本沒(méi)看懂,在沒(méi)有理解原文的基礎(chǔ)上敢于翻譯,是一般人不敢為的。2)中文不通。中文不通。原譯文把這句話的主語(yǔ)譯成:“在一些國(guó)家的決策人,監(jiān)管人”。這樣的中文不通順,這里的“在”應(yīng)劃去。顯然,譯者根本不懂英文介詞in的譯法,見(jiàn)到in就譯成:在
4、….里。省略法是英譯中的翻譯技巧之一。我們只要對(duì)中英兩種語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行比較,不難發(fā)現(xiàn):英文中介詞使用較普遍,而中文一般不使用介詞。因此,我們?cè)谟⒆g中時(shí)就不必把英文的介詞譯出,例如:Chinastsfequalityamongallnationsbigsmall.應(yīng)譯成:中國(guó)主張大小國(guó)家一律平等。如譯成:中國(guó)主張?jiān)谒袊?guó)家中,大的或小的,一律平等。這就不像中文3以預(yù)料的金融體制的后果。又如:domesticregulatyactions譯成
5、:國(guó)內(nèi)監(jiān)管行為。譯文只是“形似”,但中文的“行為”太籠統(tǒng),沒(méi)有把該詞的“神似”譯出來(lái)。按照牛津高階英文詞典的定義,action作為可數(shù)名詞,意為:athingthatsbdoes所做的事;行為。根據(jù)上下文domesticregulatyactions一詞翻譯中文時(shí),不如譯成“目前國(guó)內(nèi)所做的監(jiān)管工作”。7)原譯文缺少必要的翻譯技巧。原譯文缺少必要的翻譯技巧。例如:加詞技巧:加背景詞等。請(qǐng)看參考譯文中劃線部分。參考譯文:參考譯文:一些國(guó)家的
6、決策人、監(jiān)管人沒(méi)有充分意識(shí)到正在加大的金融市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn),一些國(guó)家的決策人、監(jiān)管人沒(méi)有充分意識(shí)到正在加大的金融市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn),沒(méi)有采取有效的對(duì)策,沒(méi)有跟上金融創(chuàng)新的步伐,也未能沒(méi)有采取有效的對(duì)策,沒(méi)有跟上金融創(chuàng)新的步伐,也未能深入考慮目前深入考慮目前國(guó)內(nèi)所做的監(jiān)管工作(行為)這些會(huì)使金融體制產(chǎn)生內(nèi)所做的監(jiān)管工作(行為)這些會(huì)使金融體制產(chǎn)生難以預(yù)料的難以預(yù)料的后果。后果。B.B.專業(yè)英語(yǔ)詞匯方面翻譯錯(cuò)誤專業(yè)英語(yǔ)詞匯方面翻譯錯(cuò)誤1.1.原文:原文:At
7、thesametimeweakunderwritingstardsunsoundmanagementpracticesincreasinglycomplexopaquefinancialproductsconsequentexcessiveleveragecombinedtocreatevulnerabilitiesinthesystem.原譯文:原譯文:與此同時(shí),脆弱的保險(xiǎn)標(biāo)準(zhǔn),不健全的管理做法,越來(lái)越多復(fù)雜和不透明的金融產(chǎn)品以及隨之
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯錯(cuò)誤
- 常見(jiàn)編譯錯(cuò)誤
- keil 編譯錯(cuò)誤集
- iar編譯錯(cuò)誤總結(jié)
- 高職公共英語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤分析.pdf
- 公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析及翻譯策略【畢業(yè)論文】
- 把錯(cuò)誤點(diǎn)“石”成“金” 讓錯(cuò)誤生成美麗【文獻(xiàn)綜述】
- 把錯(cuò)誤點(diǎn)“石”成“金”,讓錯(cuò)誤生成美麗【開(kāi)題報(bào)告】
- 從翻譯錯(cuò)誤分析看大學(xué)英語(yǔ)中的文化教學(xué).pdf
- 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析.pdf
- 英語(yǔ)第二專業(yè)學(xué)生翻譯錯(cuò)誤分析及其教學(xué)啟示.pdf
- 化妝品說(shuō)明書(shū)漢英翻譯錯(cuò)誤分析及對(duì)策.pdf
- 公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析及對(duì)策.pdf
- 西師小學(xué)數(shù)學(xué)六上易混易錯(cuò)誤點(diǎn)
- 公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析及翻譯策略【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯錯(cuò)誤及規(guī)范化建議
- 2018高考高三復(fù)習(xí)常犯錯(cuò)誤點(diǎn)總結(jié)
- hr經(jīng)驗(yàn)薪酬設(shè)計(jì)千萬(wàn)不能犯的三個(gè)錯(cuò)誤點(diǎn)!
- 旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分析及翻譯技巧探討——以郴州旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生八級(jí)測(cè)試漢英翻譯錯(cuò)誤研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論