互文性與俄漢文學(xué)翻譯——安娜_卡列尼娜譯本分析_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、國內(nèi)圖書分類號:H059 學(xué)校代碼:10213 國際圖書分類號:81.25 密級:公開 文學(xué)碩士學(xué)位論文 互文性與俄漢文學(xué)翻譯——《安娜?卡列尼娜》譯本分析 碩 士 研 究 生 : 楊楊 導(dǎo) 師 : 李文戈教授 申 請 學(xué) 位: 文學(xué)碩士 學(xué) 科 、 專 業(yè) : 俄語語言文學(xué) 所 在 單

2、 位 : 外國語學(xué)院 答 辯 日 期 : 2010 年 6 月 25 日 授予學(xué)位單位: 哈爾濱工業(yè)大學(xué) HIT Graduation Thesis for the MA Degree 哈爾濱工業(yè)大學(xué)碩士論文 I 摘要 法國后結(jié)構(gòu)主義批評家克里斯蒂娃在1969年出版的《符號學(xué)》一書中提出了“互文性”這一概念,此后,有很多理論家對該理論進(jìn)行了廣泛而深入的研究。在40多年的發(fā)展和流變中,該術(shù)語已不僅僅是文學(xué)研究或符號學(xué)的理論產(chǎn)物,更

3、是延伸并滲透到了諸多人文學(xué)科的相關(guān)領(lǐng)域。由于互文性開放性的闡釋力和理論張力,翻譯研究又是跨學(xué)科、跨文化、跨語際的行為,因此,互文性理論在翻譯研究領(lǐng)域得以廣泛應(yīng)用,并且在近幾年間取得了長足的發(fā)展。 翻譯在本質(zhì)上是一個(gè)跨時(shí)空交際行為,任何一部原文作品都離不開其所處文化體系,同時(shí)又與世界上其他民族的文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,總會(huì)跟前人或同時(shí)代人的思想或言語發(fā)生某種直接或間接的文字關(guān)聯(lián)。 翻譯研究的共時(shí)/歷時(shí)層面與翻譯的文本性,使互文性在翻譯研究

4、領(lǐng)域找到了相契合的理論,從而使翻譯研究進(jìn)入一個(gè)新的維度?;诨ノ男耘c翻譯的密切關(guān)系,將互文理論引入翻譯研究領(lǐng)域,尤其是文學(xué)翻譯中,對于翻譯實(shí)踐具有十分重要的意義,在打破傳統(tǒng)翻譯觀的同時(shí),該理論已成為翻譯研究的熱點(diǎn)。本文以《安娜·卡列尼娜》這一文學(xué)著作為例,試圖通過對該著作原文的研讀,找出原文中所涉及的具有互文參照意義的實(shí)例,并將這些例子按其來源和類別等進(jìn)行歸類,例如,借照成語典故或民間俗諺、來自文學(xué)作品、源于宗教典故或傳說故事

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論