版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 學校代碼: 10327 學 號:MG10010009 碩 士 學 位 論 文 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語文化負載詞的翻譯 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語文化負載詞的翻譯——以戴乃迭《邊城》英譯本為例 以戴乃迭《邊城》英譯本為例 院 系: 系: 外國語學院 外國語學院 專 業(yè): 業(yè): 英語語言文學 英語語言文學 研 究 方 向: 向:
2、 翻譯研究 翻譯研究 姓 名: 名: 錢靜一 錢靜一 指 導 教 師: 師: 肖輝 肖輝 教授 教授 完 成 日 期: 2012 年 09 月 16 日 答 辯 日 期: 期: 2012 年 12 月 27 日 學位論文獨創(chuàng)性聲明 學位論文獨創(chuàng)性聲明
3、本論文是我個人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。 論文中除了特別加以標注和致謝的地方外, 不包含其他人或其它機構(gòu)已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。 其他同志對本研究的啟發(fā)和所做的貢獻均已在論文中作了明確的聲明并表示了謝意。 作者簽名: 日期: 學位論文使用授權(quán)聲明 學位論文使用授權(quán)聲明 本人完全了解南京財經(jīng)大學有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權(quán)保留送交論文的復印件, 允許論文被
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語文化負載詞的翻譯--以戴乃迭《邊城》英譯本為例_16863.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下戴乃迭《邊城》英譯本的雜合現(xiàn)象探究.pdf
- 從許淵沖翻譯美學視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語文化負載詞的英譯探析——豐乳肥臀英譯本個案研究
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負載詞翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語文化負載詞的英譯探析——以《師傅越來越幽默》為例.pdf
- 《魯迅小說選》英譯本中習語翻譯補償研究——以楊憲益、戴乃迭譯本為例.pdf
- 目的論視域下楊憲益、戴乃迭《史記選》英譯本中文化負載詞的翻譯_14385.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負載詞的翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 文化負載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 圍城英譯本中漢語文化負載詞的翻譯補償策略研究
- 論漢語文化負載詞的補償策略——以《論語》兩個英譯本為例.pdf
- 目的論視角下的紅色經(jīng)典翻譯——以戴乃迭英譯紅旗譜為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化負載詞的翻譯策略——以《狼圖騰》葛浩文的英譯本為例_6582.pdf
- 從對話理論視角看文化負載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語英譯本為例
- 從目的論角度看文化專有項在《吶喊》翻譯中的處理—以楊憲益,戴乃迭的英譯本為例.pdf
- 《孫子兵法》兩英譯本中文化負載詞的翻譯對比研究——以關(guān)聯(lián)理論與文化圖示理論為視角.pdf
- 文化圖式理論視角下文化負載詞的翻譯——以《西游記》英譯本為例_13884.pdf
評論
0/150
提交評論