版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、廣西大學(xué)碩士學(xué)位論文華裔美國文學(xué)中中國傳統(tǒng)文化元素的翻譯:以《喜福會(huì)》為例姓名:張世忠申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:黃建華20100601T H E T R A N S L A T I O N O F T R A D I T I O N A L C H I N E S E C U L T U R A LE L E M E N T S I N C H I N E S E A M E R I C A N L I T E R
2、A T U R EA C A S E S T U D Y :Z H E 加J 廠三U C K C Z U BA B S T R A C TS i n c et h el a t e 19 8 0 s ,t h el i t e r a r yc i r c l eh a sw i t n e s s e da n o t h e r s i g n i f i c a n ta d v a n c e m e n ti n C h i
3、n e s eA m e r i c a nl i t e r a t u r e .An u m b e r o fa c t i v eC h i n e s eA m e d c a nw r i t e r s o f t h e n e wg e n e r a t i o ne m e r g e dw i t hi n f l u e n t i a lw o r k s .A m o n gt h e mW a sA m
4、 y T a nw h op u b l i s h e dT h PJ o y L u c k C l u bi n 19 8 9a n d b e c a m ea l i t e r a r y s t a ro v e r n i g h t .W e l lr e c e i v e db yt h ep u b l i s h i n gc i r c l ea n d r e a d e r s ,T h e J o y
5、L u c k C l u bh a s a l t o g e t h e rs e v e r a lC h i n e s e t r a n s l a t i o n su p u n t i ln o w :S c h o l a r s h a v e c o n d u c t e d s t u d i e s o n C h i n e s e A m e r i c a n l i t e r a t u r e
6、f r o m an u m b e r o fp e r s p e c t i v e s ·G i v e n t h a tm a n yw o r k s o fC h i n e s eA m e r i c a nl i t e r a t u r e h a v e a l r e a d yb e e nt r a n s l a t e da n d e n t e r e dC h i n a , i t
7、i sa p i t yt h a tr e l e v a n ts t u d yo n t h et r a n s l a t i o n sh a s n o tb e e ng i v e ne n o u g ha t t e n t i o n .I t i s t h e r e f o r em e a n i n g f u l t h a t f u r t h e rs t u d i e s o nt h i
8、 s a s p e c t b es t r e n g t h e n e d .G u i d e db yN i d a ’SF u n c t i o n a lE q u i v a l e n c et h e o r y , t h i st h e s i sc o n d u c t s a c o m p a r i s o n0 nt h e h a n d l i n go ft r a d i t i o n
9、 a l C h i n e s ec u l t u r a l e l e m e n t si n T h eJ o y L u c kC I “b ,s t w oC h i n e s et r a n s l m i o n s ,r e s p e c t i v e l yp u b l i s h e db yS h a n g h a iT r a n s l a t i o nP u b l i s h i n g
10、H o u s e i n 2 0 0 6a n dS u n t a nI n t e r n a t i o n a lL t d .i n2 0 0 8 .T h ea u t h o ra n a l y z e st h et r a n s l a t i o n s a n d p u tf o r w a r dap o s s i b l et r a n s l a t i o ns t r a t e g yf o
11、 rC h i n e s e A m e r i c a nL i t e r a t u r e .B a s e do nN i d a ,sv i e wo nt h ee v a l u a t i o no ft r a n s l a t i o n q u a l i t y , t h ea u t h o rc o n d u c t s ar e a d e rr e s p o n s e s u r v e y
12、t o g a t h e rs t a t i s t i c a l e v i d e n c ef o rt h eq u e s t i o no nw h e t h e rr e a d e r sl i k et h et r i a l v e r s i o nt h a t1 1 i 出i g h t sC h i n e s e c u l t u r a l e l e m e n t so r o t h e
13、 r p u b l i s h e dv e r s i o n s .A f t e r a n a l y z i n gt h e f i g u r e s ,i t i ss u g g e s t e dt h a ta c c o r d i n gt o N i d a ’Sf u n c t i o n a le q u i v a l e n c e ,i ti s n e c e s s a r yt h a t
14、 t h et r a n s l a t o rm a k eh i su t m o s t e f f o r t st o a c h i e v em a x i m a le q u i v a l e n c e t o f a i t h f u l l y p r e s e n tt h eC h i n e s et r a d i t i o nt ot h et a r g e tr e a d e r s .
15、B yr e f l e c t i n gC h i n e s ec u l t u r a le l e m e n t si n C h i n e s eA m e r i c a l ll i t e r a t u r et r a n s l a t i o n ,i ti sh o p e d t h a tc o n t e m p o r a r y C h i n e s e C a n l e a r n m
16、o r e a b o u t o u r c u l t l l r a lh e r i t a g e s a n d f u r t h e rp r o m o t e t h e m .T h ep a p e rc o n s i s t so fs i x c h a p t e r s .C h a p t e r O n ei s t h e i n t r o d u c t i o nw h i c hb r i
17、 e f l yi n t r o d u c e st h er e s e a r c ho b b j e c t , t h eo b j e c t i v ea n ds i g n i f i c a n c eo f t h i sr e s e a r c h .C h a p t e rT w oi s d e v o t e dt oa r e v i e wo f p r e v i o u sl i t e r
18、 a t u r e s ,i nw h i c ht h ea u t h o rr e v i e w st h ef o r e i g na n dd o m e s t i c r e s e a r c h e so nC h i n e s e A m e r i c a nl i t e r a t u r ea n dt h et r a n s l a t i o no f C h i n e s eA m e r
19、i c a nl i t e r a t u r e w o r k s .C h a p t e r T h r e e m a i n l y d i s c u s s e s N i d a ’S f u n c t i o n a l e q u i v a l e n C e a n de v a l u a t i o n o ft r a n s l a t i o nq u a l i t y , i n c l u
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 華裔美國文學(xué)作品回譯研究——以喜福會(huì)為例
- 文化預(yù)設(shè)視角下美國華裔文學(xué)的翻譯研究——以喜福會(huì)為例
- 華裔美國文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以喜福會(huì)漢譯為例
- 美國文化對中國傳統(tǒng)文化的影響論文
- 華裔美國文學(xué)作品回譯研究——以《喜福會(huì)》為例_11420.pdf
- 華裔美國文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——以喜福會(huì)的兩個(gè)漢譯本為例
- 中國傳統(tǒng)文化中的創(chuàng)新元素
- 文化預(yù)設(shè)視角下美國華裔文學(xué)的翻譯研究——以《喜福會(huì)》為例_4413.pdf
- 華裔美國文學(xué)作品中的中國文化符號
- 現(xiàn)代廣告與中國傳統(tǒng)文化元素
- 淺析公益廣告中的中國傳統(tǒng)文化元素
- 華裔美國文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——以《喜福會(huì)》的兩個(gè)漢譯本為例_5702.pdf
- 論中國傳統(tǒng)文化元素在服飾中的體現(xiàn)
- 中國傳統(tǒng)文化元素與未來汽車(國產(chǎn))設(shè)計(jì)的結(jié)合——以玳瑁元素為例.pdf
- 中國傳統(tǒng)文化英語翻譯
- 中國傳統(tǒng)文化元素在座椅設(shè)計(jì)中的應(yīng)用.pdf
- 中國傳統(tǒng)文化
- 中國傳統(tǒng)文化中的禮儀
- 中國傳統(tǒng)文化
- 異質(zhì)文化中第二代華裔女性的文化身份確認(rèn)——以譚恩美喜福會(huì)為例
評論
0/150
提交評論