

已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、指導小組成員名單劉敬國 講師熊學亮 教授張瓊 副教授朱建新 副教授摘要本論文主要包括兩部分:翻譯部分和評論部分。翻譯部分是對美國作家米奇·阿爾伯恩最新作品《時光守護者》的漢譯實踐。評論部分討論的是小說翻譯中風格特征的移譯。小說,作為文學作品的一種,在翻譯時不僅要忠實有效地情節(jié)內容,還應盡可能讓譯語讀者體會原文傳達的文字以外獨特的意境和感受——風格特征。關于風格的移譯,中外學者、翻譯大家都有豐富的討論和見解。本文將先結合其中一些
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說翻譯中風格特點的處理初探——以《時光守護者》(節(jié)選)漢譯為例_17673.pdf
- 天使的守護者
- 自我消解的守護者
- 高山動物守護者
- 成為老虎守護者
- 中國夢的守護者
- 江河文化的守護者
- 等效原則下英文小說中動作詞的漢譯——以小說flipped翻譯為例
- 【守護者】簡約個人求職簡歷
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 科普類文本翻譯的美學考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 論醫(yī)學英語文本的漢譯特點——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 地鐵運營線上的安全守護者
- 論文學翻譯中的風格再現(xiàn)——以塞林格ninestories的漢譯為例
- 文化富集性文本的翻譯初探——以莫里森隨筆漢譯為例
- 論小說翻譯中的文體不對等——以林語堂小說《朱門》漢譯為例_15654.pdf
- 論小說中對話漢譯英的翻譯策略——以遺書中的對話翻譯為例
- 胡馥乘 “綠色文物”的守護者
- 目的論指導下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 等效原則下英文小說中動作詞的漢譯——以小說Flipped翻譯為例_19427.pdf
評論
0/150
提交評論