版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號UDC學(xué)號叢圣!魚Q三2魚密級埸H1大譬YANGZHOUUNIVERSITY碩士學(xué)位論文(全日制專業(yè)學(xué)位)TranslatingNovelsundertheGuidanceoftheTheoryofTranslator’SSubjectivity:ACaseAnalysisoftheE—CTranslationofTheSiegeofKrishnapur(excerpt)譯者主體性理論指導(dǎo)下的小說漢譯:以《克里希納普之圍》節(jié)選翻譯
2、為例指導(dǎo)教師姓名:申請學(xué)位級別:論文提交日期:學(xué)位授予單位:楊健碩士學(xué)科專業(yè)名稱:麴豎亟(墓亟簍堡)論文答辯日期:2Ql墨生三月3Q旦學(xué)位授予日期:2Q!墨主魚旦三Q旦2018年6月D,o瞎5㈣8㈣28Ⅲ343mYYangJian:TranslatingNovelsundertheGuidanceoftheTheoryofTranslator’SSubjectivity:IAcknowledgements1wanttoexpressmy
3、sincereappreciationtomanywhosupportedmyeffortsinwritingthispaperduringthepastfewmonthsFirstly,1wouldliketotakethisopportunitytoexpressgratitudetomysupervisorProfessorLuZhenhui,whohashelpedmealotinthecourseofwritingthispa
4、per,givenmesomeusefulguidanceonmywriting,andhastriedherbesttoimprovemypaperSecond,IamindebtedtoalltheteacherswhohadtaughtmeduringmystudiesinYangzhouUniversitysuchasProfZhouLingshun,ProfTianDexin,ProfZhuJianxun,ProfSunShe
5、ngmaoandProfXuGuoxinTheirinstructionsandresearchesprovidemewithmanyexcellentideasandopinionswhicharebeneficialtomypaperdirectlyorindirectlySpecialthanksshouldbeextendedtothelibrarian,whohelpedmetofindsomereferencebookswh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以It’s Like This,Cat漢譯為例.pdf
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 論翻譯重述中的譯者主體性——以大衛(wèi)科波菲爾的漢譯為例
- 奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下小說betrayal節(jié)選漢譯的翻譯報告
- 譯者主體性之文化誤讀——以《道德經(jīng)》的英譯為例.pdf
- 郭建中翻譯理論指導(dǎo)下的科幻小說漢譯研究:以2312為例
- 論翻譯重述中的譯者主體性——以大衛(wèi)科波菲爾的漢譯為例_17473
- 譯者主體性理論視角下的《果園守門人》翻譯實踐報告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的英文小說翻譯——以小說《戰(zhàn)爭新娘》為例.pdf
- 從操縱學(xué)派看譯者主體性——以五四時期王爾德童話漢譯為例
- 互文性理論指導(dǎo)下的《語用學(xué)與翻譯》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 翻譯倫理與譯者主體性的發(fā)揮——以《睡谷傳說》的翻譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 論人物傳記翻譯中的譯者主體性——以《家有藏書兩萬卷》的節(jié)選翻譯為例.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯實踐報告——以《計算簡史》漢譯為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的企業(yè)管理類文本漢譯——以effectiveinternalcommunication:volume2的漢譯為例
- 發(fā)揮譯者主體性 實現(xiàn)外刊漢譯翻譯對等.pdf
- 郭建中翻譯理論指導(dǎo)下的科幻小說漢譯研究:以《2312》為例_4419.pdf
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例
- 功能學(xué)派理論指導(dǎo)下科技文獻(xiàn)漢英翻譯實踐報告——以《GBSS網(wǎng)絡(luò)共享》節(jié)選翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論