功能學(xué)派理論指導(dǎo)下科技文獻漢英翻譯實踐報告——以《GBSS網(wǎng)絡(luò)共享》節(jié)選翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國科學(xué)技術(shù)水平的不斷發(fā)展,科技漢英翻譯的需求量與日俱增。中文科技文檔通常是由技術(shù)人員直接操刀動筆,他們在技術(shù)上游刃有余,但在語言組織上卻略遜一籌。因此,中文科技文檔中經(jīng)常會出現(xiàn)意義的隱含或語言組織的缺陷。這就需要從事科技漢英翻譯的譯員站在一個更高的角度,克服兩大難點:一是要準確把握甚至優(yōu)化原文內(nèi)容(技術(shù)點);二是要打破漢語語言思維習(xí)慣,譯出符合目的語讀者閱讀習(xí)慣的譯文。同時,科技文本作為信息型文本的一種,要求譯員在翻譯時明確原文目

2、的、目標讀者對象及其需求。
  本文以筆者在一家科技公司的一次漢英翻譯實踐(GBSS網(wǎng)絡(luò)共享)為例,旨在以理論與實踐相結(jié)合的方式,闡述筆者在翻譯過程的遇到的問題及采取的應(yīng)對策略。筆者主要使用了以賴斯的文本類型理論和弗米爾的目的論為代表的功能翻譯理論來支撐本次翻譯實踐。
  本文共由四部分構(gòu)成。第一部分是對此次翻譯實踐任務(wù)的簡要陳述。第二部分是對翻譯過程的具體描述,包括譯前分析、譯前準備、翻譯過程和譯后事項。第三部分是翻譯中遇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論