推陳出新各領(lǐng)風(fēng)騷——從簡愛兩個(gè)譯本比較中看外國文學(xué)名著復(fù)譯的必要性_第1頁
已閱讀1頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文推陳出新 各領(lǐng)風(fēng)騷——從《簡·愛》兩個(gè)譯本比較中看外國文學(xué)名著復(fù)譯的必要性姓名:鄭雪青申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):世界文學(xué)與比較文學(xué)指導(dǎo)教師:杜林20000401推陳出新 各領(lǐng)風(fēng)騷澤本的挑戰(zhàn)?!逗?#183;愛》是英國文學(xué)史上一部有顯著地位的小說,已成為十} f = 界聞名的一部小說。它是1 9 世紀(jì)英國杰出的女作家夏洛蒂·勃朗特( C h a r l o t t eB r o n t e ,1

2、8 1 6 一1 8 5 5 ) 的代表作。小說中的女主人公簡·愛具有獨(dú)特的思想和個(gè)性。她敢于與命運(yùn)抗?fàn)?,表現(xiàn)了被壓迫人吣的反抗斗爭精神。在藝術(shù)上,作者以第一人稱的方式,采用細(xì)膩的手法向讀者娓娓傾訴,感情真摯,使人感到親切、真實(shí),拉近了與讀者的距離;小說的故事情節(jié)離奇曲折,充滿了激情與詩意,語言簡潔生動(dòng),高雅流暢,具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力。這部小說以其鮮明的人物形象,跌宕的情節(jié),生動(dòng)的語言吸引著千千萬萬的讀者,它跨越時(shí)代,跨越國度,

3、經(jīng)世不衰。在我國,《簡·愛》有多種譯本,如李霽野的譯本,祝慶英的譯本,黃源深的譯本( 1 9 9 4 ,譯林出版社) ,吳鈞燮的譯本( 1 9 9 5 ,人民文學(xué)山版社) ,郭深和劉珍的譯本( 1 9 9 9 ,安徽文藝出版社) 等等。本文擬對李霽野和祝慶英的兩個(gè)譯本進(jìn)行對比分析。李霽野的譯本是我國最早的《簡·愛》中譯本。它出現(xiàn)于1 9 3 6 年,由文化?;頵 } } 版禮出版。當(dāng)時(shí)的書名為《簡·愛自傳》

4、;1 9 4 5 年改名為《簡·愛》出版,重版數(shù)次。解放后,又分別由文化生活出版社( 1 9 4 9 年l O 月至1 9 5 4 年4 月印五次) 、新文藝山版社( 1 9 5 6 年4月至1 9 5 8 年1 月印三次) 、上海文藝出版社( 1 9 6 2 年8 月) 屢次修訂重版。i 9 9 4 年8 月_ 義由岳麓節(jié)社收入“1 日譯重刊”系列予以重新出版。祝慶英的《簡·愛》譯本問世十1 9 8 0 年,由上海

5、譯文出版社山版。以后又多次再版,多次重印。李霽野和祝慶英的譯本是國內(nèi)有影響的譯本,它們均出白翻譯名家之手,其讀者面』、。,影響面大。這兩種譯本在時(shí)間上有一定的跨度,相差四十多年,其譯法大不相同,但它們各有千秋,都堪稱譯作的佳品。然而正如劉新民所說:“膾炙人口,永葆魅力的文學(xué)名著,要用另一種截然1 i 同的文寧‘信、達(dá)、雅’地譯出,談何容易? 況且文學(xué)是以整個(gè)社會(huì)、整個(gè)人類為對象,n 然會(huì)牽涉到政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、科學(xué)、歷史、宗教、文化,以

6、至天文地理、醫(yī)h 星相、風(fēng)十人情、民俗俚語,真正無所不包,要忠實(shí)地譯山原著內(nèi)容,就著實(shí)不容易,何況要傳達(dá)出原著的風(fēng)格、文采、神韻? 連一些學(xué)貫中西、語言功底極深的文學(xué)大師們的譯著,也常常會(huì)有些誤澤敗筆,更不用說大量的一般譯者。從這個(gè)意義上說,加強(qiáng)文學(xué)翻譯的評論,也是檄其必要的。遺憾的是,較長時(shí)期以來。對于文學(xué)翻譯的評論,似乎并朱得到重視。尤其列輥家名譯,往往多溢美之辭,商榷切磋不夠,坦率批評就更少了。?“李霽野和祝慶英的澤奉是名著名譯,

7、但問世以來,相應(yīng)的評論——譯本的質(zhì)量如何,其優(yōu)劣得失幾乎寥寥無兒。劉新民指出:“文學(xué)翻譯評論,有別于一般意義的文學(xué)評論。它的目的主要不是分析探討作品的主題、結(jié)構(gòu)、人物、表現(xiàn)手法等等,而是側(cè)重于對比原著和譯本,評論在意義、語言、風(fēng)格等方面的等值與否及長短得失。??倘要進(jìn)行幾種譯本的對比評價(jià),更須探討細(xì)究各譯本的優(yōu)劣得失,??””’。茅盾也曾指出:翻譯批評應(yīng)該“從譯文本質(zhì)的問題上,從譯者對原作的理解上,從譯本傳達(dá)原作的精神、風(fēng)格的止確性上,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論