版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中西文化差異與商標(biāo)名稱英譯摘要: 商標(biāo)是商品質(zhì)量、 規(guī)格和特點(diǎn)的標(biāo)志。 作為一種跨文化活動(dòng),商標(biāo)名稱英譯要求譯者不僅熟練掌握兩種不同語(yǔ)言, 同時(shí)熟悉中西兩種文化的差異, 穿過(guò)表層文化挖掘深層文化意蘊(yùn), 準(zhǔn)確有效地傳達(dá)出商標(biāo)所蘊(yùn)舍的商品信息。 擬從分析文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的負(fù)面影響及商標(biāo)翻譯應(yīng)把握的主要策略, 探討了如何準(zhǔn)確英譯我國(guó)出口商品的商標(biāo)名稱, 達(dá)到促進(jìn)商品銷售的目的。關(guān)鍵詞:文化差異;商標(biāo)英譯;策略商標(biāo)是產(chǎn)品形象的代表和質(zhì)量的象征
2、, 承載著特定的民族文化內(nèi)涵。 隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快, 國(guó)際貿(mào)易已成為促進(jìn)世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的動(dòng)力, 商標(biāo)也日益具有國(guó)際性, 一個(gè)在本國(guó)具有高知名度的商品品牌在國(guó)際市場(chǎng)上是否也能夠得到青睞, 商標(biāo)的翻譯起著至關(guān)重要的作用。然而,由于巾西方在語(yǔ)言文化、風(fēng)俗習(xí)慣、傳統(tǒng)等方面存在著巨大差異,在不同的文化背景下, 一個(gè)指稱相同的詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)言中具有不同的文化內(nèi)涵, 如何在商標(biāo)名稱英譯中做到既能傳神又能符合他國(guó)的文化、風(fēng)俗、審美價(jià)值等則顯
3、得尤為重要。一、文化差異對(duì)商標(biāo)英譯的負(fù)面影響1 譯名不符合英語(yǔ)語(yǔ)言文化要求我們知道,英語(yǔ)許多詞語(yǔ)既有字面意義也有聯(lián)想意義。完全按照字面意思翻譯,或直接用漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的字面英語(yǔ)作為英文商標(biāo)來(lái)使用,貌似“對(duì)等”卻可能錯(cuò)誤傳達(dá)原商標(biāo)的寓意。例如“羊城”廣州生產(chǎn)的“五羊”牌自行車被譯成“ Five Rams ” 。 殊不知“Ram ” 在英語(yǔ)里除了有 “公羊” 之意外還有 “碰撞” 之意,以 “Five Rams ”命名的自行車不免讓人產(chǎn)生橫沖直撞
4、的聯(lián)想,英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者自然不會(huì)踴躍購(gòu)買了。2 譯名忽略了外圉消費(fèi)者的文化風(fēng)俗習(xí)慣各國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣、 宗教信仰都有所不同, 譯者在翻譯一些動(dòng)植物的名稱詞 (如白象、孔雀、山羊、熊貓、菊花,荷花 )以及數(shù)字和顏色等相關(guān)的商標(biāo)時(shí), 必須注意不同文化背景下消費(fèi)者的風(fēng)俗習(xí)慣. 避免因詞義褒貶的變化譯出不當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)商標(biāo)。例如, “大白兔”奶糖深受我國(guó)消費(fèi)者歡迎的原因是其上乘的質(zhì)量,但與白兔在我們看來(lái)是一種可愛的動(dòng)物 無(wú)關(guān)聯(lián)。如果把其譯成“ White
5、 Rabbit ”并銷往澳大利亞,也許銷量會(huì)不如人意.因?yàn)槎鄶?shù)澳大利亞人極其厭惡“兔子” 這種四處掘洞、 破壞草原的動(dòng)物。3 譯名缺乏了解和把握政治經(jīng)濟(jì)的內(nèi)涵中西方社會(huì)制度不同, 一些反映中國(guó)特色的政治、 經(jīng)濟(jì)文化方面的詞語(yǔ)對(duì)不熟悉中國(guó)國(guó)情的英語(yǔ)民族也是造成信息傳遞障礙的重要因素。 有些譯名帶有政治隱喻。 如“大鵬” 牌卷筆刀被譯為“ GHI ”,恰恰與新聞詞語(yǔ)“巾華民國(guó)”的英文縮寫是一樣的,既不利于創(chuàng)立出口產(chǎn)品的良好形象,也不利于維護(hù)
6、國(guó)家的尊嚴(yán)。而“藍(lán)天”牙膏的譯名“ Blue sky ”具有特殊經(jīng)濟(jì)含義, 美國(guó)人會(huì)理解為 “企業(yè)收不回來(lái)的債務(wù)” ,這樣的譯名顯然不利于商品的推廣。4 譯名歧義漢語(yǔ)拼音和英文單詞郜是由拉丁字母組成的, 所以有些漢語(yǔ)的漢語(yǔ)拼音有可能恰巧是英語(yǔ)中的某個(gè)單詞。 如“馬戲” 牌撲克“被音譯為 Ma .xipuke ,正好是兩個(gè)英文詞” Maxi( 特大的 )“和 Puke(11~Irf .物)”的集合。 “芳芳”牌爽身粉使用漢語(yǔ)拼音“ Fan
7、gfang ”作為總的來(lái)說(shuō), 翻譯是一種涉及語(yǔ)言、 文化和背景知識(shí)等多方面的跨文化交際活動(dòng), 我們耍考慮到中西文化之間存在的民族文化差異, 變通以求能夠真正傳遞正確的信息, 達(dá)到等效的語(yǔ)用翻譯。 同時(shí),商標(biāo)英譯的方法有很多,而且鑒于各種翻譯方法優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),在商標(biāo)英譯的過(guò)程中需要具體情況具體分析, 靈活地選擇最恰當(dāng)?shù)姆椒ǎ?使譯文在忠于原文的情況下達(dá)到通順、 自然,符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣, 這對(duì)于中國(guó)商品樹立良好的國(guó)際形象、 成功進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)具
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論