版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 編 號(hào): 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 題 目: A Case Study of Howard Goldblatt?s Wolf Totem under J. House?s Translation Quality Assessment Model 基于豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的葛浩文英譯《狼圖騰》的個(gè)案研究 培 養(yǎng) 單 位: 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 專 業(yè) 名 稱: 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 指 導(dǎo) 教 師: 郝軍 研 究
2、 生: 馬毓鴻 完 成 時(shí) 間: 2016 年 3 月 沈陽(yáng)師范大學(xué)研究生處制類 別 教育碩士 同等學(xué)力 Abstract Chinese literature has been getting more attention from the global literature as Mo Yan?s winning of Nobel Prize and Liu Cixin?s victory in Hugo Awards
3、. Many critics credit their breakthroughs to the successful translations of the original versions. However, for the definition of successful translation, one thousand people would have one thousand interpretations. It wo
4、uld be the best to have a model for us to obtain the translation quality. Julian House?s model for translation quality assessment is such a scientific one which has fixed assessing procedures with various analytical para
5、meters. The thesis provides a detailed introduction to House?s model and employs it to assess the quality of Howard Goldblatt?s translation Wolf Totem. Through the analysis, the thesis concludes that both advantages and
6、 defects exit in the model. Parameters such as register, genre and tenor make the procedures scientific. Also, the model has rich and comprehensive theoretical bases, but its operation takes a lot of time due to the larg
7、e number of parameters. At the same time, some analytical parameters need to be revised as some overlap one another, such as social role relationship and social attitude. Moreover, the application of House?s model to How
8、ard Goldblatt?s translation Wolf Totem reveals that though there are some mis-matches and errors, the conceptional and interpersonal functions of the source text are mostly kept, making the translation quality of the boo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的葛浩文英譯《狼圖騰》的個(gè)案研究_5950.pdf
- 從翻譯倫理角度看葛浩文狼圖騰的英譯
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評(píng)其狼圖騰英譯本
- 從改寫理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯.pdf
- 改寫理論視角下葛浩文狼圖騰的翻譯研究
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 改寫理論視角下葛浩文英譯狼圖騰的二維研究
- 從多元視角看葛浩文對(duì)狼圖騰的翻譯
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評(píng)其《狼圖騰》英譯本_21385.pdf
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧_2422(1)
- 文學(xué)翻譯中顯化與隱化的概念整合機(jī)理研究——基于葛浩文狼圖騰英譯本的個(gè)案分析
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文《狼圖騰》英譯本的翻譯技巧_2422.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角觀照下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_6706.pdf
- 蒙古狼在異域的適應(yīng)與選擇——葛浩文英譯《狼圖騰》探析_30984.pdf
- 改寫理論視角下葛浩文英譯《狼圖騰》的二維研究_10610.pdf
- 從接受美學(xué)視角看葛浩文在狼圖騰翻譯中的讀者因素
- 操縱理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本探究_4231.pdf
- 文學(xué)翻譯中顯化與隱化的概念整合機(jī)理研究——基于葛浩文《狼圖騰》英譯本的個(gè)案分析_25770.pdf
- 從勒菲弗爾的操控論看葛浩文英譯本《狼圖騰》.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論