版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):密級(jí):學(xué)校代碼:學(xué) 號(hào):1 0 1 6 52 0 1 2 1 1 0 0 0 5 5 l逢享師筢大學(xué)碩士學(xué)位論文認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《:長(zhǎng)生殿》英譯識(shí)解運(yùn)作研究A S t u d y o nC o n s t r u a lO p e r a t i o ni nE n g l i s h T r a n s l a t i o no fC h a n g S h e n gD i a n f r o mt h eP e r s p
2、 e c t i v eo fC o g n i t i v e L i n g u i s t i c s作者姓名:學(xué)科、專業(yè):研究方向:導(dǎo)師姓名:蔡菁菁英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯學(xué)董廣才教授2015 年0 5 月學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人承諾:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果。論文中除特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含他人和其他機(jī)構(gòu)已經(jīng)撰寫(xiě)或發(fā)表過(guò)的研究成果,其他同志的研究成果對(duì)本人的啟示和所提供的幫助,均已在論文中做了明確的聲
3、明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:筮葺羞學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解遼寧師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,及學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交復(fù)印件或磁盤(pán),允許論文被查閱和借閱。本文授權(quán)遼寧師范大學(xué),可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)并進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文,并且本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。保密的學(xué)位論文在解密后使用本授權(quán)書(shū)。學(xué)位論文作者簽名:筮董葺
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《長(zhǎng)生殿》英譯識(shí)解運(yùn)作研究_15807.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《長(zhǎng)生殿》英譯識(shí)解運(yùn)作研究_9415.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《日出》轉(zhuǎn)喻英譯的動(dòng)態(tài)識(shí)解運(yùn)作研究_478.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《日出》轉(zhuǎn)喻英譯的動(dòng)態(tài)識(shí)解運(yùn)作研究_1048.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下漢語(yǔ)典籍英譯中的識(shí)解運(yùn)作研究—以周易英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下長(zhǎng)生殿兩個(gè)英譯本的比較
- 《長(zhǎng)生殿》副詞研究.pdf
- 《長(zhǎng)生殿》助詞研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下《長(zhǎng)生殿》兩個(gè)英譯本的比較_12475.pdf
- 《長(zhǎng)生殿》與《桃花扇》語(yǔ)言比較研究.pdf
- 《長(zhǎng)生殿》敘事結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下文物名稱英譯研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《詩(shī)經(jīng)》中的植物隱喻英譯研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的易經(jīng)隱喻和轉(zhuǎn)喻的英譯研究
- 改寫(xiě)理論視角下的戲劇翻譯研究--以楊憲益夫婦英譯《長(zhǎng)生殿》為例.pdf
- 《長(zhǎng)生殿》疑問(wèn)句研究.pdf
- 《長(zhǎng)生殿》接受研究_25710.pdf
- 長(zhǎng)生殿兩譯本對(duì)比研究從譯者主體性視角
- 接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯——許淵沖英譯長(zhǎng)生殿為例
- 《長(zhǎng)生殿》集唐詩(shī)研究_11180.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論