2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩201頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、自從蒯因在《語(yǔ)詞和對(duì)象》(1960)一書(shū)中明確提出翻譯的不確定性論題以后,該論題在學(xué)界立即引起極大的關(guān)注和持久的討論,普特南甚至認(rèn)為該論題是自康德的范疇先驗(yàn)演繹以來(lái)最吸引人和得到最廣泛討論的哲學(xué)論證。然而,蒯因本人則認(rèn)為該論題引起了頑固的誤解,如果他同意這些誤解的話(huà),他將奮起加入批評(píng)者的行列,毫不含糊地抨擊他自己的學(xué)說(shuō)。可見(jiàn),如何還原蒯因本人的真實(shí)觀點(diǎn),并從眾多的質(zhì)疑與批評(píng)中梳理出爭(zhēng)論的焦點(diǎn)和癥結(jié)所在,進(jìn)而分析原因、澄清概念、消除誤解,

2、對(duì)于準(zhǔn)確把握該論題的來(lái)龍去脈及其在蒯因哲學(xué)體系中的實(shí)際地位,以及正確理解和評(píng)價(jià)蒯因的哲學(xué)思想具有十分重要的意義。此外,翻譯的不確定性論題看似談?wù)摲g的問(wèn)題,其實(shí)是借翻譯的手段討論哲學(xué)的問(wèn)題,既然如此,如何從哲學(xué)的高度來(lái)審視翻譯問(wèn)題,并探討該論題對(duì)于翻譯學(xué)研究的啟示無(wú)疑具有重要的理論價(jià)值和實(shí)踐意義。鑒于此,本論文以蒯因的翻譯不確定性論題為主要研究對(duì)象,并圍繞該論題從四個(gè)方面展開(kāi)研究:(1)翻譯不確定性論題的理論背景;(2)翻譯不確定性論題

3、的基本內(nèi)容和論證理由;(3)翻譯不確定性論題與另外兩種不確定性論題的關(guān)系(分兩章論述);(4)翻譯不確定性論題對(duì)于翻譯學(xué)研究的啟示。
  蒯因的語(yǔ)義學(xué)理論是通過(guò)對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)的批判而逐步形成和建立起來(lái)的。通過(guò)對(duì)意義指稱(chēng)論、觀念論以及經(jīng)驗(yàn)論“兩個(gè)教條”的批判,蒯因最終對(duì)意義、分析性、同義性等模糊不清且缺乏解釋力的內(nèi)涵概念進(jìn)行了質(zhì)疑與否定,進(jìn)而主張根據(jù)主體間公共可觀察的言語(yǔ)行為傾向來(lái)解釋語(yǔ)言的意義。在傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)看來(lái),意義是確定的,無(wú)論是

4、語(yǔ)詞還是語(yǔ)句都有確定的、可稱(chēng)為意義實(shí)體的東西與之對(duì)應(yīng),與意義密切相關(guān)的同義性、分析性等概念也就成了傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)家族中的重要成員。根據(jù)同義性概念,如果一個(gè)語(yǔ)句與另一個(gè)語(yǔ)句具有相同的意義,那么該語(yǔ)句就是另一個(gè)語(yǔ)句的翻譯。蒯因把這種未加批判的語(yǔ)義學(xué)稱(chēng)為語(yǔ)言的“博物館神話(huà)”,而翻譯的不確定性論題所要批判的正是這種博物館神話(huà)。
  翻譯的不確定性并非是翻譯的不可能性,該論題的要義是意義的不確定性,其基本內(nèi)容可以表述為:一個(gè)土語(yǔ)表達(dá)式可以用兩種

5、經(jīng)驗(yàn)上得到同等辯護(hù)的方式(即都符合相關(guān)言語(yǔ)行為傾向的整體)把它翻譯成另一種語(yǔ)言,但這兩種翻譯在另一種語(yǔ)言中卻具有不同的意義。之所以如此,理由在于:(1)翻譯的不確定性是建立在行為主義基礎(chǔ)之上的論題,非觀察句對(duì)于觀察材料的超越,必然會(huì)出現(xiàn)意義的不確定性;(2)蒯因的語(yǔ)義學(xué)是建立在整體主義基礎(chǔ)之上的意義整體論,單個(gè)的語(yǔ)句(觀察句除外)并不具有獨(dú)立的經(jīng)驗(yàn)意義,并不能單獨(dú)地接受經(jīng)驗(yàn)的檢驗(yàn),具有經(jīng)驗(yàn)意義的單位是足夠大的語(yǔ)句系統(tǒng),系統(tǒng)內(nèi)部的語(yǔ)句可以

6、根據(jù)外部的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行補(bǔ)償性調(diào)整,重新分配語(yǔ)義和真值,因而必然會(huì)產(chǎn)生意義的不確定性;(3)蒯因的語(yǔ)言觀是他的自然主義的結(jié)果(即自然主義語(yǔ)言觀),該語(yǔ)言觀主張用自然科學(xué)的方法來(lái)研究語(yǔ)言學(xué)習(xí),拒斥“先驗(yàn)的”意義,放棄語(yǔ)言的博物館神話(huà),同時(shí)也放棄對(duì)意義確定性的追求。進(jìn)而言之,蒯因的翻譯不確定性論題是為他的自然化的認(rèn)識(shí)論服務(wù)的,由于蒯因堅(jiān)持自然主義的立場(chǎng),他必然要將模糊不清的內(nèi)涵概念從科學(xué)理論中清除出去,從而建立一種堅(jiān)實(shí)可靠的語(yǔ)義學(xué)理論,而翻譯的不

7、確定性論題對(duì)于蒯因科學(xué)語(yǔ)義學(xué)的建立起到了清理路障的作用。
  在理論與證據(jù)的關(guān)系問(wèn)題上,與翻譯不確定性論題密切相關(guān)的一個(gè)重要論題就是理論的不充分決定性論題,即經(jīng)驗(yàn)證據(jù)不足以在兩種或兩種以上相互競(jìng)爭(zhēng)的理論之間決定哪一種理論是正確的,這些不同的理論可能是完全對(duì)立的,但均可得到經(jīng)驗(yàn)證據(jù)的同等支持。但是,翻譯的不確定性論題并不是理論的不充分決定性論題的一個(gè)特例,相反,它是另外的、更強(qiáng)的論題。翻譯的不確定性與理論的不充分決定性之間既有明顯的

8、對(duì)稱(chēng),又有顯著的區(qū)別:(1)兩種不確定性都存在著邏輯上不相容,但經(jīng)驗(yàn)上等價(jià)的不同系統(tǒng)。前者存在著兩種雖不相容但同樣正確的翻譯系統(tǒng),后者存在著兩種雖不相容卻經(jīng)驗(yàn)等價(jià)的理論系統(tǒng)。但是,翻譯的不確定性不存在事實(shí)問(wèn)題,而理論的不充分決定性存在事實(shí)問(wèn)題。這個(gè)問(wèn)題的關(guān)鍵在于,徹底翻譯中的言語(yǔ)行為傾向既是我們檢驗(yàn)翻譯真假對(duì)錯(cuò)的唯一標(biāo)準(zhǔn),也是翻譯中所涉及的唯一事實(shí);而在理論構(gòu)造中,觀察證據(jù)固然是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),但科學(xué)理論已經(jīng)超越了證據(jù),并不是通過(guò)證

9、據(jù)檢驗(yàn)的理論一定都是真的。(2)兩種不確定性的原因都在于觀察句與非觀察句之間的差別,即理論語(yǔ)句獨(dú)立地看并不等值于任何觀察層面的語(yǔ)句。兩種系統(tǒng)中,觀察句都具有確定的經(jīng)驗(yàn)意義或經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容,而非觀察句單獨(dú)地看都沒(méi)有獨(dú)立的經(jīng)驗(yàn)意義或經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容。即使所有可能的觀察是固定的,理論仍然是可變的;即使我們關(guān)于世界的理論是確定的,翻譯的不確定性仍然存在。(3)兩種不確定性都是建立在整體主義基礎(chǔ)之上的,每個(gè)系統(tǒng)中全部可能的證據(jù)都不足以唯一地確定各自的系統(tǒng),而每

10、個(gè)系統(tǒng)都可以在各自的整體內(nèi)通過(guò)協(xié)調(diào)而分別與言語(yǔ)行為和觀察證據(jù)相一致。翻譯的不確定性所要證明的是語(yǔ)句背后的意義實(shí)體是不存在的,而理論的不充分決定性旨在表明我們可以有多種構(gòu)造世界的方式。
  在指稱(chēng)問(wèn)題上,與翻譯不確定性論題極易混淆一個(gè)論題就是指稱(chēng)的不可測(cè)知性論題,或指稱(chēng)的不確定性論題。我們通常所說(shuō)的翻譯不確定性主要是針對(duì)語(yǔ)句而言的意義的不確定性,它與指稱(chēng)的不確定性是兩個(gè)完全不同的論題。指稱(chēng)的不確定性根本上反映的是本體論的相對(duì)性問(wèn)題,

11、它不僅出現(xiàn)在徹底翻譯中,也同樣會(huì)出現(xiàn)在我們的母語(yǔ)中,其根源就是:我們可以對(duì)某種語(yǔ)言中的所有詞項(xiàng)所對(duì)應(yīng)的概念詞給予不同的解釋?zhuān)胰匀荒軌蚴沟脙煞N對(duì)象系統(tǒng)中對(duì)應(yīng)語(yǔ)句的真值保持不變。翻譯不確定性與指稱(chēng)不確定性之間的聯(lián)系或交集發(fā)生在詞項(xiàng)翻譯的不確定性上。徹底翻譯中的“gavagai”例子充其量是詞項(xiàng)翻譯的不確定性,而不是語(yǔ)句翻譯的不確定性,因?yàn)樽鳛橛^察句“Gavagai”的翻譯是確定的。這個(gè)例子的關(guān)鍵在于:即使“Gavagai”作為觀察句的翻

12、譯已經(jīng)被唯一地確定下來(lái),但“gavagai”作為詞項(xiàng)的指稱(chēng)或翻譯仍然是不確定的。指稱(chēng)不確定性論題的要旨就是,不同的分析假設(shè)系統(tǒng)可以將具有相同用法的土語(yǔ)詞項(xiàng)翻譯成單獨(dú)詞項(xiàng)或普遍詞項(xiàng)。對(duì)于單獨(dú)詞項(xiàng),又可以進(jìn)一步譯為抽象單獨(dú)詞項(xiàng)或具體單獨(dú)詞項(xiàng);而對(duì)于普遍詞項(xiàng),還可以進(jìn)一步譯為抽象普遍詞項(xiàng)或具體普遍詞項(xiàng)。如果譯為具有分離指稱(chēng)的詞項(xiàng),不同的分析假設(shè)系統(tǒng)將會(huì)給該詞項(xiàng)分配不同的指稱(chēng),從而將不同的本體論賦予該語(yǔ)言。所以,在詞項(xiàng)或指稱(chēng)問(wèn)題上,并不存在唯一

13、正確的翻譯。
  雖然翻譯的不確定性論題是哲學(xué)意義上的,但它對(duì)于翻譯學(xué)研究也具有重要的意義和價(jià)值。該論題給翻譯學(xué)研究帶來(lái)了兩點(diǎn)重要啟示:(1)日常翻譯中的意義不確定性及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)翻譯觀認(rèn)為,翻譯就是文本意義的對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)換,譯文就是原文意義的復(fù)制和再現(xiàn),因此“忠實(shí)”與“對(duì)等”成了衡量翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。而翻譯中的意義不確定性原理告訴我們,文本的意義在翻譯中是流變的、不確定的,譯文的意義并非是原文意義的再現(xiàn),而是對(duì)原文

14、意義的重新表達(dá)或詮釋;所謂“忠實(shí)”與“對(duì)等”并不是衡量翻譯質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn),相反,在保留原文整體語(yǔ)義效果的前提下,“達(dá)意”與“通順”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)更加切題。(2)日常翻譯中的整體主義以及翻譯單位的擴(kuò)大。在翻譯整體主義的原則下,可譯與不可譯之間的界限逐漸模糊。只要譯文與原文能夠產(chǎn)生相似的整體語(yǔ)義效果,二者就是可譯的或基本可譯的;所謂不可譯或不完全可譯的東西主要是指語(yǔ)言的特有形式,因?yàn)樾问讲荒苊撾x語(yǔ)言而單獨(dú)存在。一般來(lái)說(shuō),翻譯單位越大,可譯性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論