無話語視角下中外英語碩士學位論文轉述語的對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、研究生在撰寫畢業(yè)論文時大量使用轉述語來介紹前人和自己的研究成果或觀點,轉述語成為學術論文寫作必不可少的部分。元話語中的態(tài)度標記語、人稱標記語和據素標記語在轉述語中扮演著不可或缺的角色,主要體現在:態(tài)度動詞能在轉述句中充當轉述動詞,從而傳達作者對所轉述內容的態(tài)度;人稱標記語中的第一人稱代詞“I”“we”能在轉述句中充當轉述動詞前的主語;據素標記語因其提供轉述信息來源的特質,可幫助我們研究轉述語形式。因此這三種元話語亞類能夠為我們研究轉述語

2、提供視角。
   本研究試圖通過剖析以上三種元話語子類別在中外英語碩士論文轉述語中的使用情況來挖掘中外學生在使用轉述動詞、轉述主語和轉述形式這三方面的異同,從而分析發(fā)現他們在使用轉述語時所存在的問題,并提出相應的解決方案。本研究采用語料庫研究方法,作者收集了分別由中國英語學習者和英語本族語者所撰寫的47篇文學類碩士論文,建成兩個語料庫,然后對語料進行標注,并利用語料庫檢索軟件Wordsmith進行檢索,再結合定量和定性分析的方法

3、將檢索得到的結果進行比較和分析。
   研究結果表明,中國英語學習者和英語本族語者在轉述語的使用上既具有相似性也存在很大差異。從轉述動詞的使用情況來看,中國英語學習者和英語本族語者都使用了一定量的態(tài)度動詞,雖然其比重相對于諸如“研究動詞”等其他類型的轉述動詞較小,但態(tài)度動詞在構建語篇,傳達作者對轉述內容的態(tài)度等方面發(fā)揮了重要的作用。相對于英語本族語者來說,中國英語學習者更頻繁的使用了態(tài)度動詞,這意味著中國英語學習者在論文寫作中盡

4、量避免使用意義上過于客觀和絕對的轉述動詞,從而給自己的觀點留足情感余地。除此之外,中國英語學習者的論文中所使用的態(tài)度動詞種類比英語本族語者使用的種類少,然而其態(tài)度動詞出現的總次數比后者要多,從而每個態(tài)度動詞出現的平均頻率卻比后者要高,這說明中國英語學習者集中使用了某些態(tài)度動詞致使其出現頻率極高,在態(tài)度動詞的使用上缺乏多樣性。通過對中國英語學習者論文中出現的高頻態(tài)度動詞進行定性研究,作者發(fā)現有使用不當的情況。從轉述動詞主語選擇情況來看,兩

5、組學習者都傾向于使用人名和非指人主語,較少使用第一人稱代詞作主語。不同之處在于,同英語本族語者相比,中國英語學者更少的使用第一人稱代詞作主語,尤其表現在對第一人稱單數代詞“I”的使用上,中國英語學習者有意避免使用“I”作主語,趨向于用復數“we”,第三人稱形式“the present author”來代替其或是通過轉變句子語態(tài)和結構的方式來避免使用“I”,本文作者認為文化差異和教育體制的不同是造成這種現象的重要因素。在轉述方式上,中國英

6、語學習者偏好使用作者嵌入型,而且形式單一,而英語本族語者能夠綜合地使用四種轉述形式。作者認為中國英語學習者更加側重被轉述信息的作者,但是缺乏相應的語言變化能力。
   通過比較中國英語學習者和英語本族語者在使用轉述語方面的異同,我們發(fā)現中國英語學習者在使用轉述語上存在的問題并分析其產生的原因,本研究希望能夠幫助中國英語學習者認識到元話語在轉述語中所起到的不可替代的作用,提高他們在學術論文寫作中正確運用轉述語的能力,同時對外語教學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論