無話語視角下中外英語碩士學(xué)位論文轉(zhuǎn)述語的對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、研究生在撰寫畢業(yè)論文時大量使用轉(zhuǎn)述語來介紹前人和自己的研究成果或觀點,轉(zhuǎn)述語成為學(xué)術(shù)論文寫作必不可少的部分。元話語中的態(tài)度標(biāo)記語、人稱標(biāo)記語和據(jù)素標(biāo)記語在轉(zhuǎn)述語中扮演著不可或缺的角色,主要體現(xiàn)在:態(tài)度動詞能在轉(zhuǎn)述句中充當(dāng)轉(zhuǎn)述動詞,從而傳達作者對所轉(zhuǎn)述內(nèi)容的態(tài)度;人稱標(biāo)記語中的第一人稱代詞“I”“we”能在轉(zhuǎn)述句中充當(dāng)轉(zhuǎn)述動詞前的主語;據(jù)素標(biāo)記語因其提供轉(zhuǎn)述信息來源的特質(zhì),可幫助我們研究轉(zhuǎn)述語形式。因此這三種元話語亞類能夠為我們研究轉(zhuǎn)述語

2、提供視角。
   本研究試圖通過剖析以上三種元話語子類別在中外英語碩士論文轉(zhuǎn)述語中的使用情況來挖掘中外學(xué)生在使用轉(zhuǎn)述動詞、轉(zhuǎn)述主語和轉(zhuǎn)述形式這三方面的異同,從而分析發(fā)現(xiàn)他們在使用轉(zhuǎn)述語時所存在的問題,并提出相應(yīng)的解決方案。本研究采用語料庫研究方法,作者收集了分別由中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者所撰寫的47篇文學(xué)類碩士論文,建成兩個語料庫,然后對語料進行標(biāo)注,并利用語料庫檢索軟件Wordsmith進行檢索,再結(jié)合定量和定性分析的方法

3、將檢索得到的結(jié)果進行比較和分析。
   研究結(jié)果表明,中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者在轉(zhuǎn)述語的使用上既具有相似性也存在很大差異。從轉(zhuǎn)述動詞的使用情況來看,中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者都使用了一定量的態(tài)度動詞,雖然其比重相對于諸如“研究動詞”等其他類型的轉(zhuǎn)述動詞較小,但態(tài)度動詞在構(gòu)建語篇,傳達作者對轉(zhuǎn)述內(nèi)容的態(tài)度等方面發(fā)揮了重要的作用。相對于英語本族語者來說,中國英語學(xué)習(xí)者更頻繁的使用了態(tài)度動詞,這意味著中國英語學(xué)習(xí)者在論文寫作中盡

4、量避免使用意義上過于客觀和絕對的轉(zhuǎn)述動詞,從而給自己的觀點留足情感余地。除此之外,中國英語學(xué)習(xí)者的論文中所使用的態(tài)度動詞種類比英語本族語者使用的種類少,然而其態(tài)度動詞出現(xiàn)的總次數(shù)比后者要多,從而每個態(tài)度動詞出現(xiàn)的平均頻率卻比后者要高,這說明中國英語學(xué)習(xí)者集中使用了某些態(tài)度動詞致使其出現(xiàn)頻率極高,在態(tài)度動詞的使用上缺乏多樣性。通過對中國英語學(xué)習(xí)者論文中出現(xiàn)的高頻態(tài)度動詞進行定性研究,作者發(fā)現(xiàn)有使用不當(dāng)?shù)那闆r。從轉(zhuǎn)述動詞主語選擇情況來看,兩

5、組學(xué)習(xí)者都傾向于使用人名和非指人主語,較少使用第一人稱代詞作主語。不同之處在于,同英語本族語者相比,中國英語學(xué)者更少的使用第一人稱代詞作主語,尤其表現(xiàn)在對第一人稱單數(shù)代詞“I”的使用上,中國英語學(xué)習(xí)者有意避免使用“I”作主語,趨向于用復(fù)數(shù)“we”,第三人稱形式“the present author”來代替其或是通過轉(zhuǎn)變句子語態(tài)和結(jié)構(gòu)的方式來避免使用“I”,本文作者認為文化差異和教育體制的不同是造成這種現(xiàn)象的重要因素。在轉(zhuǎn)述方式上,中國英

6、語學(xué)習(xí)者偏好使用作者嵌入型,而且形式單一,而英語本族語者能夠綜合地使用四種轉(zhuǎn)述形式。作者認為中國英語學(xué)習(xí)者更加側(cè)重被轉(zhuǎn)述信息的作者,但是缺乏相應(yīng)的語言變化能力。
   通過比較中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者在使用轉(zhuǎn)述語方面的異同,我們發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者在使用轉(zhuǎn)述語上存在的問題并分析其產(chǎn)生的原因,本研究希望能夠幫助中國英語學(xué)習(xí)者認識到元話語在轉(zhuǎn)述語中所起到的不可替代的作用,提高他們在學(xué)術(shù)論文寫作中正確運用轉(zhuǎn)述語的能力,同時對外語教學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論