版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化步伐加快,中國和其它國家的貿(mào)易范圍也隨之?dāng)U大。因此,越來越多的外國商品被引入中國市場,其中也包括世界聞名的化妝品品牌。如果這些化妝品想要在中國市場成功上市,除了質(zhì)量上乘、價格合理和包裝精美之外,一個適當(dāng)?shù)暮玫臐h語譯名也是非常必要的。化妝品品牌的漢譯恰當(dāng)與否,將對其市場營銷和大眾化產(chǎn)生直接的影響。所以,對外來化妝品品牌的漢譯進(jìn)行一次客觀科學(xué)的研究變得非常必要。描寫譯學(xué)起源于20世紀(jì)50年代,并在80年代取得了巨大發(fā)展
2、。自那時起,許多海內(nèi)外學(xué)者開始致力于描寫翻譯研究。它的主要特點(diǎn)是:對于存在于真實(shí)世界中的翻譯事實(shí)進(jìn)行描寫和分析,最終找出特定歷史時期和文化系統(tǒng)中制約和影響翻譯的規(guī)則和因素。另外,作為一門新興的學(xué)科,描寫譯學(xué)目前為止僅應(yīng)用于文學(xué)翻譯的研究。所以,在本文里作者將基于語料庫對外來化妝品品牌名稱的漢譯進(jìn)行一次描寫性研究,以期找到在外來化妝品品牌的漢譯過程中需要遵循的翻譯規(guī)范。作者希望借此研究能夠?qū)γ鑼懽g學(xué)在應(yīng)用翻譯方面的研究發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
3、> 本文作者在第一章簡單地介紹了描寫翻譯學(xué)的起源、發(fā)展、方法論和意義。同時也對翻譯規(guī)范理論進(jìn)行了簡介。第二章作者簡單介紹了化妝品品名的定義,構(gòu)成和功能。第三章作者探討了描寫翻譯學(xué)對外來化妝品品名漢譯研究的啟示,分別從(1)對目的語的重視;(2)譯者對翻譯規(guī)范的遵循兩方面進(jìn)行具體分析。第四章作者通過語料庫軟件對收集的語料進(jìn)行高頻詞統(tǒng)計(jì),然后分別對高頻詞、外來化妝品漢譯名稱的總音節(jié)數(shù)和平仄情況進(jìn)行了詳細(xì)分析。分析之后,作者提出了翻譯共性的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論與化妝品品名翻譯
- 基于語料庫的中西方化妝品廣告語中的文化價值差異研究.pdf
- 識別化妝品方法
- 化妝品使用及化妝方法
- 基于語料庫的《高端訪問》字幕漢譯研究.pdf
- 化妝品廣告漢譯的目的和策略.pdf
- 基于語料庫的英語回指的漢譯研究.pdf
- 韓語化妝品名稱大全
- 化妝品使用說明書的漢譯實(shí)踐報告——以資生堂化妝品為例.pdf
- 化妝品的可專利性.pdf
- 語料庫研究.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 目的論視角下中文化妝品品名英譯研究.pdf
- 韓語化妝品名稱大全 (2)
- 基于語料庫的對外漢語緊縮句式研究.pdf
- 簡易方法鑒定化妝品的毒性
- 我國化妝品監(jiān)管和美國化妝品監(jiān)管的比較研究.pdf
- 天然化妝品功能性成分的分離提取及其化妝品功效檢測.pdf
- 《化妝品命名規(guī)定》及化妝品命名指南
- 化妝品中鉛的檢測方法
評論
0/150
提交評論