版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著各國經(jīng)濟(jì)和文化的交往愈來愈密切和頻繁,為了占領(lǐng)更廣闊的目標(biāo)市場,廣告在產(chǎn)品的國際營銷戰(zhàn)略中占據(jù)有舉足輕重的位置?;瘖y品廣告乍看似乎可以忽視差異、文化特性或身份特征,然而在功能理論對實用文體翻譯的指導(dǎo)下,從翻譯目的論角度仔細(xì)分析可以看出“忠實”和“對等”已經(jīng)不再是評判化妝品廣告翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)。目的論將翻譯從原文的枷鎖中解救出來,鼓勵譯者利用原作中的所有信息,并選擇任何認(rèn)為合適的翻譯策略來達(dá)成譯作的功能?!敖Y(jié)果驗證方法”的追求,目標(biāo)受眾
2、對產(chǎn)品的理解和接受才是檢驗廣告翻譯的可行標(biāo)準(zhǔn)。
本文共分為四章。第一章從東西文化差異和廣告文體特點(diǎn)兩方面詳細(xì)總結(jié)了化妝品廣告翻譯的難處。第二章介紹了關(guān)于化妝品廣告翻譯的理論思考,回顧了國外和國內(nèi)學(xué)者對于化妝品廣告翻譯的研究成果,并概述了功能主義理論對化妝品廣告翻譯的指導(dǎo)作用。第三章探討了目的論三大法則在化妝品廣告翻譯中的運(yùn)用。第四章在前文的基礎(chǔ)上用大量具體的例證來論證在目的論指導(dǎo)下化妝品廣告翻譯的策略和方法:直譯、意譯、編
3、譯、擴(kuò)譯、縮譯和不譯。
從目的論角度深入探討化妝品廣告的特點(diǎn)以及其翻譯策略,給化妝品跨國宣傳帶來啟示:在塑造東方文化色彩濃厚的國際品牌同時,要深入分析目標(biāo)受眾的文化特點(diǎn),以他國的文化觀念審視自己的產(chǎn)品作為宣傳的策略,關(guān)注產(chǎn)品在他國的接受度,讓廣告真正成為商家與讀者的橋梁,傳遞著產(chǎn)品的信息和情感,再現(xiàn)品牌的完美形象。最后本文指出了功能主義理論指導(dǎo)下化妝品廣告翻譯的局限性,并期待本文能夠給今后化妝品廣告翻譯研究提供新的視角,起
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 化妝品廣告的勸說策略研究.pdf
- 化妝品說明書漢譯研究:目的論視角.pdf
- 目的論視角下化妝品說明書的漢譯.pdf
- 基于目的論的化妝品說明書漢譯研究.pdf
- 化妝品廣告語
- 接受美學(xué)視角下英語化妝品廣告修辭漢譯研究.pdf
- 化妝品廣告的修辭批評.pdf
- 化妝品英文廣告語翻譯策略的研究
- 從目的論角度看化妝品說明書的漢譯.pdf
- 目的論觀照下的化妝品廣告模糊語翻譯.pdf
- 化妝品廣告管理辦法
- 化妝品廣告語大全
- 化妝品廣告策劃書
- 植物成分化妝品避開化妝品廣告祛規(guī)“雷區(qū)”!
- 【廣告策劃-ppt】化妝品廣告文案分析
- 化妝品營銷策略分析
- 化妝品使用說明書的漢譯實踐報告——以資生堂化妝品為例.pdf
- 化妝品廣告也要有好創(chuàng)意
- 化妝品廣告管理辦法 (1)
- 化妝品廣告管理辦法 1
評論
0/150
提交評論