淺析外經(jīng)貿(mào)中文函電的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,我國的對(duì)外貿(mào)易也得到了相應(yīng)的發(fā)展。加入WTO后,我國與其他成員國之間的經(jīng)濟(jì)交往日趨頻繁,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和技術(shù)合作也得到了迅速發(fā)展,而外貿(mào)函電作為國際交往中必不可少的手段,貫穿著其各個(gè)環(huán)節(jié)。因此,對(duì)外經(jīng)貿(mào)中文函電的英譯的探討具有重要現(xiàn)實(shí)意義.
  作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,筆者在接觸外經(jīng)貿(mào)中文函電翻譯的實(shí)踐活動(dòng)過程中,發(fā)現(xiàn)要想翻好外貿(mào)中文函電絕非易事。首先,譯者必須做好譯前準(zhǔn)備工作,對(duì)翻譯市場的行情進(jìn)行深入的調(diào)查,譬

2、如弄清接受怎樣的翻譯任務(wù),翻譯任務(wù)對(duì)時(shí)間和質(zhì)量的要求以及其報(bào)價(jià);了解合作公司的資信,最后簽訂合同。其次,譯者必須了解外貿(mào)函電翻譯后的讀者國家的文化及語言特點(diǎn),讀者的接受度和譯文的可讀性,以便在具體進(jìn)行翻譯的過程中靈活運(yùn)用翻譯技巧,生產(chǎn)出準(zhǔn)確且可讀性強(qiáng)的外貿(mào)函電譯文來。最后,譯者在譯完后還要認(rèn)真校核,檢查各種數(shù)據(jù)及名稱等重要概念,杜絕繆誤,方能最終定稿。鑒于此,本文依據(jù)筆者的翻譯實(shí)踐撰寫了這篇學(xué)位論文,據(jù)實(shí)匯報(bào)和總結(jié)自己在翻譯外貿(mào)函電方面

3、的體會(huì)。
  在現(xiàn)在的國際化大市場中,不管從事什么行業(yè),只要是涉及到對(duì)外出口行業(yè),均會(huì)離不開外貿(mào)函電。外貿(mào)函電的翻譯在商業(yè)活動(dòng)的地位也因此日益顯著,其在商業(yè)活動(dòng)主客體之間的橋梁作用也表現(xiàn)愈加明顯。作為買方和賣方溝通的橋梁,外貿(mào)函電如果翻譯的恰當(dāng),就會(huì)促成貿(mào)易的順利完成;如果翻譯不得當(dāng),則很有可能造成溝通上的障礙,造成貿(mào)易上的失敗。由此可見,對(duì)外貿(mào)函電的翻譯雖然在對(duì)外貿(mào)易的活動(dòng)中不是決定性的,但其的影響作用卻是巨大的。而要翻譯好外貿(mào)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論