廣告語篇翻譯的功能途徑.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、眾所周知,好的廣告不但能使該產(chǎn)品或服務(wù)大受歡迎,而且能建立起品牌信譽和公司形象。目前隨著世界經(jīng)濟的發(fā)展,廣告已滲透到我們生活中的每個角落,全世界許多的企業(yè)家已意識到廣告創(chuàng)作和廣告翻譯的重要性,并把它當(dāng)作一種市場營銷策略。 功能翻譯途徑建立在功能對等的基礎(chǔ)上,但又不同于以往的功能對等。從功能意義上講,源語語篇是翻譯過程中的信息供源,那么目的語語篇也應(yīng)當(dāng)是目的語文化中新的信息供源,所以譯者應(yīng)非常重視目的語語篇和其接受者,充分理解目的

2、語語篇的功能和目的,發(fā)揮目的語的優(yōu)勢,并考慮到受眾和目的語的廣告形式,最終使目的語語篇實現(xiàn)其目的。 盡管現(xiàn)在廣告在人們的生活中無孔不入,但是很少有人認(rèn)識到廣告的語篇本質(zhì)。廣告語篇不同于其他語篇,具有信息功能、感染功能和表情功能,其中交際是廣告語篇的主要特征。廣告語篇翻譯不僅僅是簡單地將信息從源語轉(zhuǎn)化為目的語的活動,更是參照目的語的語言和文化特征的轉(zhuǎn)換過程。 本文提出了廣告語篇翻譯的兩種功能途徑,一種是以系統(tǒng)功能語言學(xué)為指

3、導(dǎo)以語篇分析為基礎(chǔ)的翻譯研究途徑,另一種是以目的論為指導(dǎo)以功能目的分析為基礎(chǔ)的翻譯研究途徑。 文章的主要目的是在功能理論的框架下對廣告語篇翻譯展開實驗性研究,同時針對怎樣從功能途徑進(jìn)行廣告語篇翻譯實踐提出一些建議和方向。文章首先回顧了功能理論,然后從兩種功能途徑對廣告翻譯研究進(jìn)行了詳細(xì)分析,更準(zhǔn)確地說是立足于韓禮德的三大純理功能和語境理論以及弗米爾的目的論。接下來文章提出了一些廣告語篇翻譯的翻譯原則和策略。翻譯原則有概念功能忠實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論