基于功能翻譯理論的日本廣告語翻譯技巧研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟全球化趨勢的加強,世界各國之間的商品流通愈發(fā)頻繁,中日兩國一衣帶水,自古以來在政治、經(jīng)濟、文化等領域都有著密切的交流。在市場經(jīng)濟競爭日趨激烈的今天,商家為提高自身盈利能力,可以說想盡一切辦法來進行宣傳和促銷,這里廣告就會起到相當重要的作用。所以在進行跨國產(chǎn)品銷售時,廣告語的翻譯顯得越來越重要。本論文通過對功能翻譯理論與廣告語翻譯的結合進行研究,其目的在于了解中日廣告語的特征及背后的文化差異因素,為日本廣告語的翻譯提供參考。

2、>  本論文的章節(jié)構成是:第一章概述德國的功能翻譯理論,用短小的篇幅介紹該理論的背景、形成、發(fā)展、以及代表人物及其主要觀點,從而為整篇論文的展開提供理論依據(jù),以便后續(xù)的研究進行。第二章詳細介紹廣告語這一特殊文本的基本概念,包括定義、分類、功能,并著重論述中日廣告語各自的語言特點和差異;由于翻譯活動并不僅僅局限于文字本身,還涉及文化交流,所以本章節(jié)還會系統(tǒng)分析概括中日兩國廣告語文化的差異以及這些差異背后的因素。第三章主要將功能翻譯理論與日

3、本廣告語翻譯的研究結合起來,首先分析影響日本廣告語翻譯的主要因素,其中,文化差異成為影響日本廣告語翻譯策略的最重要因素,接著介紹翻譯原則,通過目的法則和連貫法則與日本廣告語翻譯實例的結合進行研究說明。第四章主要論述基于功能理論的日本廣告語翻譯的技巧研究。在日本廣告語的翻譯實踐操作中,不能僅僅依賴原廣告語,而是要根據(jù)翻譯后的中文廣告語在中國市場要達到的目的和實現(xiàn)的效果,具體問題具體分析地選擇翻譯的方式,這就是“目的決定方法”。譯者只有對原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論