2015年百度世界大會(huì)模擬口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、口譯是一種翻譯活動(dòng),是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯出語(yǔ)的方式。根據(jù)工作方式,可分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,而前者在跨文化交際活動(dòng)中的使用尤為廣泛。交替?zhèn)髯g是指當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用目的語(yǔ)表達(dá)出完整的信息。本報(bào)告是以2015百度世界大會(huì)為材料,模擬現(xiàn)場(chǎng)口譯環(huán)境而做的一次交替?zhèn)髯g口譯實(shí)踐。本次模擬實(shí)踐報(bào)告持續(xù)約兩個(gè)小時(shí)。節(jié)選的兩位發(fā)言人的演講語(yǔ)言是漢語(yǔ),其中包含了科技,經(jīng)濟(jì)和生活領(lǐng)域。同時(shí),演講中也包含了一些計(jì)算

2、機(jī)術(shù)語(yǔ)和專有名詞,這無疑增加了口譯的難度。筆者通過對(duì)口譯模擬實(shí)踐過程中出現(xiàn)的眾多問題進(jìn)行分析,并以翻譯功能理論為指導(dǎo),利用順句驅(qū)動(dòng),增譯,轉(zhuǎn)譯,省略等翻譯技巧對(duì)原文本進(jìn)行分析,并對(duì)交替?zhèn)髯g過程中出現(xiàn)的問題和筆者學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)進(jìn)行了分析和總結(jié)。最后,筆者從此次模擬實(shí)踐報(bào)告中總結(jié)了經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。本報(bào)告共分為四個(gè)部分。第一部分是口譯任務(wù)的描述,對(duì)口譯項(xiàng)背景、性質(zhì)以及譯員要求做了簡(jiǎn)要介紹。第二部分是口譯過程的介紹,其中包含譯前準(zhǔn)備、實(shí)際口譯過程以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論