版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隸。軔大嚶碩士學(xué)位論文《第二語(yǔ)言研究中SPSS應(yīng)用指南》第二章英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告專業(yè)名稱:蕓語(yǔ)箋逄研究生姓名:—圃盈主一導(dǎo)師姓名:呈璽揎東南大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得東南大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在
2、論文中作了明確的說明并表示了謝意。研究生簽名:東南大學(xué)學(xué)位論文使用授權(quán)聲明東南大學(xué)、中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所、國(guó)家圖書館有權(quán)保留本人所送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子文檔,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。除在保密期內(nèi)的保密論文外,允許論文被查閱和借閱,可以公布(包括以電子信息形式刊登)論文的全部?jī)?nèi)容或中、英文摘要等部分內(nèi)容。論文的公布(包括以電子信息形式刊登)授權(quán)東南大學(xué)研究生院辦理。研究生簽
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)言本能第二章翻譯報(bào)告
- 《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)第二章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《語(yǔ)言本能》第二章翻譯報(bào)告_12824.pdf
- 《當(dāng)代修辭觀》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)與教學(xué)》(第一、二章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- A Social History of the English Countryside (第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《返巢的本能》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《災(zāi)難幸存者》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- c語(yǔ)言第二章習(xí)題
- 《流行文化中的修辭》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《走路減肥入門技巧》第二章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《第二語(yǔ)言教學(xué)中的互動(dòng)反饋》的漢譯及翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《女性主義與男性》第二章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《ABS船舶能效措施報(bào)告》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 第二章
- 第二章
- 《綠色建筑的服務(wù)營(yíng)銷》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《愛爾蘭國(guó)家博物館指南》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢韓同形詞第二語(yǔ)言習(xí)得研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論