《劍橋中國古代史》(節(jié)選)翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本報告是作者基于翻譯實踐而寫的,翻譯的文本節(jié)選自《劍橋中國古代史》,編者為魯惟一和夏含夷。本書由十四位精通中國文化歷史的著名學者完成。
  本翻譯報告包含五部分。第一部分簡要介紹了翻譯項目的基本情況,包括譯前過程和翻譯進程。譯前過程主要是針對要翻譯的文本做好準備工作,而翻譯進程則描述了在翻譯節(jié)選部分時具體的翻譯步驟。第二部分討論了本書的文體特征,對本書的作者、主要內容及特征做了簡要介紹。第三部分論述了歸化翻譯的內容,首先闡述了歸化

2、翻譯的定義和來源,然后介紹了歸化翻譯的代表人物,包括奈達及其功能對等理論,接下來又闡明了為什么將歸化翻譯作為這次翻譯項目的主要策略。第四部分討論了在翻譯實踐中用到的翻譯技巧,這是歸化翻譯的實際運用。這一章又分為三部分,包括文化詞語的翻譯,被動式譯法和拆譯法。每一種翻譯技巧都與翻譯中出現(xiàn)的實際例子相結合,并加入了譯者的分析。在翻譯文化詞語時,列舉了文中典型的文化詞語并討論了如何進行翻譯。在被動式譯法中列舉了兩種解決此類句子的方法,包括保留

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論