文化輸出視角下中國英語詞匯被接受程度研究——以《中國日報》和《紐約時報》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1980年,葛傳槼提出了中國英語的概念。之后,學者對中國英語的研究經(jīng)歷了概念研究,實證研究和功能研究三個階段。進入21世紀后,越來越多學者開始接受中國英語,承認它是一種英語變體。隨著中國國力日益增強,將中國文化對外輸出的需求越來越強。中國英語作為英語在中國本土化的產(chǎn)物,應該將其承載的中國文化對外傳播出去。目前掌握的有關中國英語詞匯與文化輸出的研究大多只從單個國家的角度來進行,同時研究中國英語在國內外的使用情況的研究甚少。本研究對中國英語

2、詞匯在國內外使用狀況進行研究,旨在從國內和國外兩個角度探討文化輸出視角下中國英語詞匯的現(xiàn)狀,并對今后中國英語詞匯的創(chuàng)造和輸出有所啟示。
  本研究采用賈冠杰和向明友對中國英語的定義,認為中國英語是客觀存在的,并能夠向外傳遞中國文化。在此基礎上,通過文本細讀法從中國新聞媒體《中國日報》和西方新聞媒體《紐約時報》中分別選取出989個和534個中國英語詞匯。以SPSS為工具將這些詞加以記錄,從語義域和語義仿造法的角度進行分類,同時列出《

3、紐約時報》中出現(xiàn)的高詞頻詞匯。通過對分類數(shù)據(jù)和高詞頻詞進行分析,研究出中國如何對外輸出中國英國詞匯以及西方如何使用和看待中國英語詞匯。
  本文研究的問題主要有五個:(1)中國輸出的中國英語詞匯主要屬于哪些語義域?(2)中國是通過什么詞匯仿造策略輸出中國英語詞匯的?(3)西方國家使用的中國英語詞匯主要屬于哪些語義域?(4)西方國家使用的中國英語詞匯是通過什么詞匯仿造策略生成的?(5)西方國家使用的高頻詞匯有哪些?
  研究發(fā)

4、現(xiàn),中國輸出的中國英語詞匯的語義域和語義仿造類型同樣適用于西方新聞媒體中出現(xiàn)的中國英語詞匯。這說明中國英語詞匯在對外輸出中國文化方面有自己獨特的優(yōu)勢,起到了積極作用。在文化輸出的過程中,對詞匯的精確翻譯很重要,很多詞匯還需要更加準確的翻譯。隨著中國社會的不斷發(fā)展,各個領域會不斷涌現(xiàn)出新的中國英語詞匯,由于西方國家對中國各個方面的關注,這些詞匯也會逐漸出現(xiàn)在西方新聞報道中。在文化輸出的過程中,中國應該繼續(xù)增強文化自信,并嘗試多使用音韻仿造

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論