中英文食品廣告互文性探析.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩85頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、互文性指文本之間的相互關(guān)系,是篇章的基本特點(diǎn)之一。自其于20世紀(jì)60年代末由克里絲蒂娃提出以來(lái)便引發(fā)了學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注并在文學(xué)領(lǐng)域,尤其是文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域得以普遍應(yīng)用。相比之下,其在語(yǔ)篇分析,特別是在對(duì)實(shí)用語(yǔ)篇的分析方面則應(yīng)用較少。作為實(shí)用語(yǔ)篇之一的廣告語(yǔ)篇,為達(dá)到最佳廣告訴求必然需要在較短的時(shí)間內(nèi)傳遞更多的信息以達(dá)到交際目的,因此它在文體和風(fēng)格方面具有極大的包容性,從而使其互文性特征尤為突出。然而,綜觀對(duì)廣告語(yǔ)篇的諸多研究,很少有人涉及其

2、互文性特征,對(duì)中英廣告互文性的對(duì)比研究更近乎空白,因此對(duì)中英文食品廣告的互文性分析具有較大的價(jià)值和意義。
  本研究以韓金龍和喬興蘭對(duì)互文性的分類(lèi)為理論框架,自《中國(guó)廣告》及網(wǎng)絡(luò)收集200篇中英文食品廣告為研究語(yǔ)料,從細(xì)節(jié)互文、體裁互文、媒介互文和文化互文四方面對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行定性、定量分析,旨在揭示互文性在中英文廣告中使用頻率和具體實(shí)現(xiàn)手段的異同及其在廣告語(yǔ)篇中的功能。
  通過(guò)分析與討論,本研究發(fā)現(xiàn)恰當(dāng)使用互文性能提高廣告的吸

3、引力,提升其記憶價(jià)值,增強(qiáng)其說(shuō)服力,加深其藝術(shù)性。本研究還表明三類(lèi)互文即細(xì)節(jié)互文,體裁互文和媒介互文的使用頻率和具體的實(shí)現(xiàn)手段在中英文食品廣告中都無(wú)顯著差異。而文化互文由于受中英廣告受眾的不同文化價(jià)值觀影響,其使用頻率和具體的實(shí)現(xiàn)手段在兩類(lèi)廣告中均有所不同。
  本研究不僅為實(shí)用語(yǔ)篇鑒賞及中英文廣告對(duì)比研究提供了互文性分析視角,對(duì)廣告制作與創(chuàng)意者以啟示,而且有助于消費(fèi)者更全面地理解和鑒賞廣告語(yǔ)篇。此外,將互文性分析與解讀引入語(yǔ)言教

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論