保持民族文化特色——論武術(shù)英譯的本質(zhì)、策略和方法.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、武術(shù)英譯不僅是武術(shù)國際化的重要工具,而且在我國第四次翻譯大潮中占有一定地位,對推動我國翻譯事業(yè)的發(fā)展具有一定的意義。這項研究涉及到多學科的理論和實踐,難度較大。武術(shù)英譯的研究起步時間短,缺少理論的指導和文化深度,對翻譯實例的總結(jié)歸納也不夠,尚處于較低水平。 論文運用文獻資料法和邏輯分橋法,結(jié)合翻譯理論和武術(shù)文化理論進行跨學科研究??疾炝宋湫g(shù)英譯的本質(zhì)、策略和方法。認為保持民族文化特色是在武術(shù)英譯過程中應(yīng)切實遵循和貫徹的原則。

2、 在當前文化全球化的歷史潮流中,翻譯理論經(jīng)歷著巨大的變革,人們越來越強調(diào)對翻譯的文化理解,把翻譯看成一種跨文化交際行為,認為只有忠實傳遞獨具個性的民族文化才能不偏離翻譯的本質(zhì),實現(xiàn)翻譯的目的。武術(shù)具有深厚的中國文化內(nèi)涵,并以形神合一、練養(yǎng)合一、武藝合一、德藝合一等特點顯著區(qū)別于世界上其他技擊術(shù)和運動項目;武術(shù)的語言與武術(shù)的民族文化內(nèi)涵是形式與內(nèi)容的關(guān)系,武術(shù)語言具有抽象性、形象性、精練性、格律性和關(guān)聯(lián)性等特點。因此,武術(shù)的英譯不僅僅

3、是語言文字的轉(zhuǎn)換,更是一種中國文化向英語文化的跨文化交際活動,武術(shù)英譯的實質(zhì)和目的也就在于向西方介紹獨一無二的中華文化的結(jié)晶——武術(shù),從而起到文化交流的作用。只有在英語文化中引入武術(shù)的原有風貌,保持武術(shù)的民族文化特色,才能實現(xiàn)武術(shù)英譯工作應(yīng)有的價值和作用。 翻譯策略是翻譯的理論體系中處于基礎(chǔ)地位的重要內(nèi)容,它主要解決采取何種翻譯方法和如何處理翻譯實踐中的語言和文化差異的問題。翻譯的策略有歸化和異化兩種,異化的翻譯策略是在反對西方

4、文化霸權(quán),尊重相對落后民族的文化個性的’時代背景下提出和受到重視的。同時對文化的全球化的全面深入理解以及跨文化交際翻譯理論的啟示都指導著我們在武術(shù)英譯過程中要采用以異化為主的翻譯策略。在影響翻譯策略選擇的因索中,通過對譯者文化價值取向、讀者期待視野和中國英語的研究,認為這些因素的現(xiàn)實狀況也決定著武術(shù)英譯應(yīng)采用以異化為主的翻譯策略。 在武術(shù)英譯的方法中,通過對翻譯實例的批評和分析,主張盡量不使用那些丟失武術(shù)民族文化特色的翻譯方法:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論