《天津博物館耀世奇珍館藏文物精品陳列講解詞》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《天津博物館耀世奇珍館藏文物精品陳列講解詞》是筆者受天津博物館委托的一個翻譯項目。筆者承擔此次任務的主要目的是通過將博物館解說詞英譯更好地向世界介紹中國的傳統(tǒng)文化,讓世界更好地了解中國。博物館解說詞英譯不僅可以展現(xiàn)天津博物館深厚的文物收藏實力,還可以使外國人通過這些文物進一步地認識天津、了解天津、喜歡天津,近距離感悟華夏文明的燦爛、久遠和天津深厚的歷史文化底蘊。
  博物館解說詞在形式上基本屬于公示語范疇,在內(nèi)容上屬于旅游文本。該

2、文本擁有豐富的專有名詞,種類繁多,信息量大,其中還夾雜著文言文和古詩詞。該文本的語言風格是言辭華美,辭藻絢麗,多處使用了排比、擬人、比喻等修辭手法,并且常常以四字格的形式表達。
  本次翻譯任務能順利完成,筆者主要是借助了杰夫·維索爾倫的順應論,并結合了博物館文本的特點,在翻譯的過程中盡可能地順應譯入語的語境以達到原文的效果。順應論認為,人們使用語言進行交際,就必須有一個語言的選擇過程,這種語言選擇的過程其實就是一種動態(tài)順應的過程

3、。順應論的核心就是動態(tài)順應,動態(tài)性主要和三個方面有關:時間、語境以及語言結構。時間因素會促使人們在使用語言時作出調(diào)整和順應,解說詞中有大量的信息涉及到古代的文化,為了能讓外國游客理解,筆者主要采取了增譯法來增添相關的文化信息,以便更準確地傳達原文所包含的意義。語境是動態(tài)的,不同的語境對語言的選擇具有制約作用,解說詞主要是針對外國游客,所以為了彌補文化空缺,筆者盡可能地順應譯入語的語境,在翻譯文化空缺詞的時候采用音譯法或者音譯加注法,在翻

4、譯修辭句的時候主要采取意譯法。在語言結構方面的動態(tài)順應主要體現(xiàn)在語言的線性結構的變動上,英漢句子具有不同的結構特點和不同的語序,解說詞中有大量的長難句,在翻譯的時候,筆者適當?shù)卣{(diào)整了語序和語義位置,主要采取了減譯法和拆句法。
  報告主要分為翻譯任務描述、翻譯過程描述、案例分析及實踐總結四個部分。其中案例分析是核心部分。為了增強譯文的可讀性和考慮到讀者的接受能力,筆者主要采用了歸化和異化相結合的翻譯策略,并從字、詞、句三個方面來選

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論