版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、同聲傳譯是一項特殊而又復雜的認知活動,要求譯員在非常短的時間內(nèi)完成源語的聽辨、理解、轉(zhuǎn)化,到目的語的表達。在同傳的過程中,由于發(fā)言人的語速,發(fā)言內(nèi)容的難度以及譯員自身的水平等因素的影響,發(fā)言人的信息在同傳時會有或多或少的省略出現(xiàn),并非完全使用每字對照的翻譯方法。工作記憶負責信息的加工與儲存,研究顯示,工作記憶容量及信息負荷對于同傳的效果有一定影響。初級譯員的工作記憶容量不及高級譯員,處理信息水平有限。本文試圖從工作記憶的角度來解釋同傳中
2、的省略現(xiàn)象,并假設(shè)在信息負荷不同的情況下,譯員采取的省略策略也不同:一種為主動省略,另一種為被動省略。筆者作為一名初級譯員,將以自己的一次國際文化會議的同聲傳譯實踐作為研究的對象,從中選取有代表性的兩篇發(fā)言和筆者的譯文錄音作為研究材料,來證明同聲傳譯中省略策略的選擇受到不同信息負荷以及工作記憶處理信息的不同方式的影響。
本報告分為五個部分,結(jié)構(gòu)如下:第一部分主要介紹寫作的背景、目的、意義;會議主辦單位情況,同傳的要求,時間、地
3、點,人員等以及報告結(jié)構(gòu)。第二部分主要介紹同傳項目的來源以及所屬行業(yè);項目要求,包括時間、質(zhì)量、交付內(nèi)容要求;項目計劃、實施、交付情況等等。第三部分主要介紹工作記憶的相關(guān)理論和文獻綜述。第四部分主要介紹確定翻譯策略;確定翻譯方式,并且選取會議中有代表性的兩篇文章為例并分析在信息負荷不同的情況下,采取的不同省略策略。應用相關(guān)理論和原則解決問題,給出正確的譯文。第五部分主要為總結(jié)。筆者將談談本文的貢獻,工作記憶對口譯研究和培訓的借鑒作用以及本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于工作記憶理論的同傳省略現(xiàn)象分析——以“第三屆國際文化管理年會”項目為例_5943.pdf
- 基于“脫離原語言外殼”理論的第三屆國際文化管理年會同聲傳譯實踐報告.pdf
- 第三屆(2012)珠江教育年會
- 第三屆(泰州)國際醫(yī)藥化工
- 《第三屆領(lǐng)軍者年會議程》翻譯報告.pdf
- 口譯實踐與認知負荷模型理論——第三屆國際文化管理大會實踐報告.pdf
- 第三屆歌手..
- 第三屆北京國際音樂比賽落幕
- 第三屆會員總表
- 第三屆質(zhì)量獎
- 第三屆中國中部設(shè)計與藝術(shù)國際研討會英漢同傳實踐報告_7682.pdf
- 第三屆決賽試題
- 第三屆海峽論壇
- 第三屆二試.pdf
- 《第三屆領(lǐng)軍者年會議程》翻譯報告_17854.pdf
- “第三屆康藏文化研究論壇”綜述
- 第三屆法律文化節(jié)活動方案
- 第三屆社團文化節(jié)策劃 2
- 2018第三屆泰山國際福祉暨康復
- 第三屆中國(深圳)國際工業(yè)設(shè)計節(jié)
評論
0/150
提交評論