版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、1905到1936對于現(xiàn)代漢語而言,是至關(guān)重要的三十年,這一時期在翻譯影響下建立起的現(xiàn)代漢語,決定了以后幾十年間流行于知識界的現(xiàn)代漢語書面語的基本面貌。由于所處時代的特殊性,漢語的現(xiàn)代化也是當時政治、社會、文化運動的一部分,因此本論文試圖把這一時期的語言研究放回到其所處的文化大環(huán)境中進行討論,考察在這種特殊的社會文化背景下翻譯是如何推進漢語的現(xiàn)代化的,并依托于大規(guī)模語料庫對歐化的可能性和限度問題進行了探討。本研究賦予了語言接觸研究新的文
2、化視角,并對語言接觸帶來語言演變的限度進行了探討,豐富了語言接觸理論。全文共分七章第一章緒論。
從文學(xué)、文化視角、以及語言學(xué)視角介紹了研究的歷史和現(xiàn)狀,并對研究的方法和論文的架構(gòu)和內(nèi)容進行了描述。
第二章翻譯與語言??v觀中外的翻譯史,翻譯都曾經(jīng)對譯入語國家的語言產(chǎn)生過影響。在世界翻譯史上,馬丁·路德的《圣經(jīng)》德譯本直接促成了德語的統(tǒng)一,英語則在不同的發(fā)展時期都受到翻譯的影響,而翻譯對俄語和日語的發(fā)展也都發(fā)揮過極大的推
3、動作用。在中國的歷史上,翻譯同樣對漢語的發(fā)展產(chǎn)生過極大的影響,中國歷時近千年的佛經(jīng)翻譯對漢語的巨大影響就是明證,此外,明末清初的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭以后的西學(xué)翻譯、以及《圣經(jīng)》翻譯都對漢語產(chǎn)生過不可估量的影響。本章中,我們將回顧中外翻譯史,探討翻譯對民族語言發(fā)展的影響。
第三章翻譯與現(xiàn)代漢語。在這一章里,我們依托于1905-1936這一大文化環(huán)境,探討了翻譯在現(xiàn)代漢語書面語建立過程中所負有的特殊文化使命。這部分的研究將以史料為依
4、托,首先大量收集1905年以來翻譯史、文學(xué)運動的史料,尤其是民國以來新白話文運動的有關(guān)史料,同時旁及當時的一些出版物,在此基礎(chǔ)上,全面概述了當時的文化背景。首先我們通過對傳統(tǒng)白話,現(xiàn)代白話,淺近文言三個概念的辨析,對歐化語法進行了界定,接著論述了翻譯為什么是現(xiàn)代白話文的源頭之一,進而把1905-1936年按翻譯所扮演的文化角色的不同劃分為三個時期來討論:一、1905-1917自發(fā)的歐化,由于當時認識的局限性,這一時期翻譯還往往只是把譯介
5、新鮮事物、概念和風(fēng)俗為己任,少有譯者清楚認識到文學(xué)翻譯對漢語的現(xiàn)代化及本國的文學(xué)實踐的巨大意義,這一時期的翻譯語言以淺近文言和白話為主,已經(jīng)出現(xiàn)了相當數(shù)量的直譯文法,但這種直譯的現(xiàn)象和由此產(chǎn)生的語言歐化多數(shù)并非譯者有意為之,因此我們稱這一時期為“自發(fā)的歐化”。由此可見,歐化漢語的產(chǎn)生并非只來自于那些刻意拿翻譯改造漢語的譯者的作品,它同時也是兩種語言在接觸和碰撞中的一種自然的結(jié)果。二、1918-1928自覺的歐化,1918年的到來拉開了有
6、關(guān)翻譯以及漢語現(xiàn)代化討論的大幕,胡適的《建設(shè)的文學(xué)革命論》(1918年4月)、傅斯年的《怎樣做白話文》(1918年12月)等關(guān)于翻譯和現(xiàn)代漢語建立的關(guān)系的討論都發(fā)表于這一年。對白話文的提倡在這一年也實現(xiàn)了真正的突破,《新青年》從1918年1月15日刊發(fā)第四卷第一號起,譯文和創(chuàng)作全面采用白話文并使用西文標點。從《新青年》雜志引起的強烈反響就足以表明白話文運動的號角已經(jīng)吹響,一個新時期已然到來?,F(xiàn)代白話文運動的興起把白話推上了正統(tǒng)翻譯語言的
7、地位,忠于原著的“直譯”漸成風(fēng)氣,代表人物周作人、傅斯年、魯迅、劉半農(nóng)、茅盾等,有相當數(shù)量的關(guān)于譯論的文章出現(xiàn)。胡適、傅斯年和魯迅等明確提出向西文學(xué)習(xí)做白話文的方法,更有大批新文學(xué)運動的支持者在翻譯中實踐著直譯的方法,在創(chuàng)作中嘗試著從翻譯中學(xué)來的新表達。因此我們稱這一時期為“自覺的歐化”。這一時期還出現(xiàn)了黎錦熙的《新著國文語法》,該語法書是以英文語法體系為參照寫成的漢語語法書,從某種意義上,該書賦予了歐化語法合法化的身份。三、1929-
8、936對歐化的反思,盡管傅斯年在1918年《怎樣做白話文》一文中明確提出了白話文應(yīng)該歐化的主張之后,曾經(jīng)一度引起過爭論,但在五四時期,這種主張得到了相當多的支持。而在即將進入30年代之際,對于歐化語言批評的聲音越來越大,先有梁實秋通過批評魯迅的硬譯,對歐化提出了異議,后有瞿秋白倡導(dǎo)的大眾語運動,稱歐化文為“不人不鬼的新文言”。因此我們稱這一時期為“歐化的反思期”。盡管我們使用了“反思期”這樣的字眼,但細心地對文獻進行梳理后就會發(fā)現(xiàn),這一
9、時期對“硬譯”和歐化的討論有太多政治因素牽涉其中,缺少從語言層面的認真考慮,對于歐化漢語的現(xiàn)象直到十年后王力在《中國現(xiàn)代語法》中(1943)才第一次系統(tǒng)地進行了描述,而對于翻譯是否能夠“改造”漢語,如何“改造”漢語,或能在多大程度上“改造”漢語,至今一直沒有成體系的研究,這些問題將是我們在后幾章重點討論的內(nèi)容。
第四章翻譯影響漢語的方式。語言接觸能帶來語言變化已是不爭的事實,但對于語言接觸到底是如何作用于一種語言、使其產(chǎn)生變化
10、的,我們?nèi)匀鄙僭鷮嵉难芯?,而對于語言接觸過程中,語言內(nèi)、外因又是如何互相作用的,我們更是知之甚少。在這一章中,我們以1905-1936年這一特殊時期的漢語變化作為研究對象,考察翻譯帶來的間接語言接觸如何影響漢語,以及在這一過程中漢語自身特點與外來影響的相互作用。作為語言演變的外因,翻譯活動通過自覺或不自覺地向漢語輸入詞匯和結(jié)構(gòu)使?jié)h語產(chǎn)生變化,尤其在漢語向現(xiàn)代漢語的過渡期中,翻譯更被賦予了“改造漢語”這一非同尋常的使命,其作為外因的影響力
11、被發(fā)揮到了極致。翻譯通過直接引進、激活和擴展?jié)h語原有結(jié)構(gòu)等方式,影響了漢語的多個方面,但所有這些新語法現(xiàn)象要真正進入漢語的體系中,必然接受漢語自身規(guī)律嚴格的篩選,一些與漢語習(xí)慣相差太遠的終將遭到淘汰。
第五章歐化與現(xiàn)代漢語的發(fā)展。翻譯在漢語現(xiàn)代化進程中發(fā)揮了重要的作用,其影響滲透了漢語詞匯、語法、篇章和文學(xué)表現(xiàn)力等多個方面,給漢語帶來了巨大的變化:一、翻譯新詞填補了漢語的詞匯空缺,引發(fā)了漢語詞匯化方式的變化;二、翻譯帶來的新語
12、法范疇填補了漢語原來的語法空缺;三、翻譯帶來的新結(jié)構(gòu)豐富了漢語的表達;四、歐化的句法使?jié)h語的句法結(jié)構(gòu)更為精密,更能滿足對復(fù)雜思想表述的需要;五、歐化的銜接手段豐富了漢語的篇章銜接手段;六、歐化漢語使細致、復(fù)雜婉曲的描寫成為可能,增強了漢語的敘事功能和表現(xiàn)力。
第六章歐化及其限度。翻譯對漢語造成了影響固然是事實,但這種影響并非無所不及,在翻譯歐化漢語的過程中,始終存在著兩種相互掣肘的力量:一方面,歐化作為一種外力,影響著漢語從詞
13、匯、到語法、再到篇章的方方面面;而與此同時,漢語自身的規(guī)律也在不停地規(guī)約著歐化帶來的種種語言變化,吸納可以吸納的,排斥不能融入的,這兩種力量的角逐最終決定了漢語歐化既是可能的,同樣也是有限度的?,F(xiàn)代漢語建立的過程也正是歐化的詞匯和語法接受種種考驗、試圖融入漢語系統(tǒng)的過程,在這一過程中,漢語言的特點、漢民族的心理和漢民族的文化規(guī)約著歐化的種種現(xiàn)象,只有符合漢語習(xí)慣和漢民族文化心理的歐化才能夠最終成為漢語的一部分。
第七章結(jié)論與啟
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯與現(xiàn)代漢語歐化語法.pdf
- 現(xiàn)代漢語虛詞與現(xiàn)代漢語詩歌研究.pdf
- 翻譯與現(xiàn)代漢語中的歐化語法.pdf
- 現(xiàn)代漢語
- 現(xiàn)代漢語修辭現(xiàn)代漢語課程組編
- 現(xiàn)代漢語歐化與翻譯策略之綜合研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語外來詞翻譯的研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語流行語翻譯研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語文字現(xiàn)代漢語課程組編
- 現(xiàn)代漢語與現(xiàn)代漢詩關(guān)系研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語提綱
- 現(xiàn)代漢語語法
- 現(xiàn)代漢語修辭
- 現(xiàn)代漢語說課稿
- 現(xiàn)代漢語復(fù)習(xí)
- 現(xiàn)代漢語論著
- 現(xiàn)代漢語教案
- 現(xiàn)代漢語重點
- 現(xiàn)代漢語題庫
- 現(xiàn)代漢語題庫
評論
0/150
提交評論