已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本篇翻譯報(bào)告以加州大學(xué)高等教育研究所發(fā)布的“The American Freshman-Forty Year Trends,1966–2006”教育研究報(bào)告為研究對象,筆者運(yùn)用紐馬克的交際翻譯理論采用案例分析的方法,對該文本大量案例進(jìn)行了分析。在紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下,筆者跳出了逐詞逐句翻譯的限制,在忠實(shí)原文的前提下注重譯文的表達(dá)效果,實(shí)現(xiàn)了信息的有效傳遞。同時(shí),筆者分別從詞匯、句法和段落三個(gè)層面探討了交際翻譯理論對此次翻譯項(xiàng)目的指導(dǎo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國白酒未來五年發(fā)展趨勢報(bào)告材料
- 交際翻譯視角下《2014年美國成人高血壓管理指南》英譯漢翻譯報(bào)告.pdf
- “交際翻譯”視角下的動(dòng)物小說翻譯——More Kindred of the Wild節(jié)選漢譯及翻譯研究報(bào)告.pdf
- 車險(xiǎn)產(chǎn)品分析及其市場2014年發(fā)展趨勢
- 郯城銀杏40年發(fā)展回眸
- 2010年私人銀行發(fā)展趨勢【外文翻譯】
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 模具的發(fā)展趨勢外文翻譯
- 外文翻譯----模具的發(fā)展趨勢
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報(bào)告.pdf
- 外文翻譯---模具的發(fā)展趨勢
- 交際翻譯視角下公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 中國焦化行業(yè)2014年運(yùn)行情況及2015年發(fā)展趨勢
- 2018年新零售行業(yè)發(fā)展趨勢研究報(bào)告
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的工程合同翻譯報(bào)告(英譯漢).pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下活著文化負(fù)載詞翻譯研究
- 電子出版的發(fā)展趨勢[外文翻譯]
- 外文翻譯--模具的發(fā)展趨勢.doc
- 交際翻譯理論視角下電影片名翻譯研究.pdf
- 語義交際翻譯視角下英漢習(xí)語翻譯修辭比較研究
評論
0/150
提交評論