版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、不同文化在宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗、意識(shí)形態(tài)等方面普遍存在著個(gè)體特征。這種廣泛的差異被稱作“空缺”。而語(yǔ)言作為文化的載體和交流的工具,如何在翻譯工作中彌合這種空白。在眾多基于翻譯文本的研究中,探討最多的是從文化空缺詞層面尋求翻譯過(guò)程中的處理原則和有效的補(bǔ)償手段。雖翻譯最終落實(shí)于詞匯和字面,但文化空缺現(xiàn)象實(shí)則存在于詞匯,語(yǔ)法和修辭等不同層面,如何多角度多層次全方位地理解待譯本中的文化現(xiàn)象并實(shí)施有效的補(bǔ)償,決定了我們能否有效地將源文化信息帶入譯入
2、語(yǔ)。
本文研究對(duì)象為中國(guó)傳統(tǒng)文化文本的英譯,其中翻譯實(shí)例大多來(lái)自于筆者所作《隋唐山水畫發(fā)展的成就》的英譯本,旨在探索中國(guó)傳統(tǒng)文化英譯過(guò)程中,如何充分理解空缺現(xiàn)象的存在,如何從音律,詞匯,修辭,技能角度進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g補(bǔ)償,消弭文化空缺,促使翻譯與交流的順利進(jìn)行。
筆者從漢語(yǔ)特色構(gòu)詞,詞義缺失,修辭格缺失和文化技能缺失等四個(gè)方面對(duì)文化空缺信息的翻譯策略做了探索,發(fā)現(xiàn)將譯文做適當(dāng)韻文式處理,可以部分地補(bǔ)償原文結(jié)構(gòu)和形態(tài)上的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論中國(guó)典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 文學(xué)文化語(yǔ)詞翻譯研究——以《浮躁》英譯本為例.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 呼蘭河傳英譯本文化缺省與翻譯補(bǔ)償研究
- “厚翻譯”視角下的《中國(guó)傳統(tǒng)文化》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 中國(guó)傳統(tǒng)文化之“孝”文化的發(fā)展與作用
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 論譯者的跨文化意識(shí)——以圍城英譯本為例
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究——以莫言小說(shuō)的英譯本為例
- 論典籍翻譯中文化語(yǔ)境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國(guó)英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 論中國(guó)典籍英譯譯者的跨文化傳播能力——以《道德經(jīng)》英譯本為例.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 文化意象的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例_12876.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補(bǔ)償—以《圍城》英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論