版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本次翻譯實(shí)踐的原文節(jié)選自Life is not an Accident:a Memoir of Reinvention的一至三章。該書作者是前NBA球星,于2002年以榜眼秀的身份入選芝加哥公牛隊。本書講述了作者從輝煌的球星到出車禍職業(yè)生涯報廢,再重新從病床上站起來重返NBA賽場,再到最后成為ESPN籃球評論員的坎坷的人生軌跡,中間穿插了作者兒時的記憶。作者以自己的經(jīng)歷激勵更多處在困境中的人不要放棄。翻譯該書可以使中國讀者對NBA有更進(jìn)
2、一步的了解,對美國文化、美國普通階層人民的生活有新的認(rèn)識。
節(jié)選的原文中出現(xiàn)了很多人物對話、心理描寫和細(xì)節(jié)描寫以及一些表達(dá)了很多情感的短句。這既是此次翻譯實(shí)踐的重點(diǎn),也是此次翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)所在。在處理這些問題時,譯者需要反復(fù)閱讀原文來把握作者的思想感情,甚至需要揣測作者的想法。對于原文中出現(xiàn)的專業(yè)籃球術(shù)語、籃球行話等,譯者需要通過上網(wǎng)查證的方法來確保翻譯的準(zhǔn)確性;對于抽象名詞的翻譯,譯者則通過反復(fù)閱讀上下文來合理地揣測作者的意
3、圖,此外原文出現(xiàn)了很多帶有濃重感情的短句,必須采取增譯法才能真實(shí)還原作者的真情實(shí)感。在“案例分析”一章中,對本書標(biāo)題的翻譯以及本次翻譯的重難點(diǎn)中的部分典型案例進(jìn)行了分析,用案例說明了譯者是如何采取“增譯法”等翻譯策略。
通過對本次翻譯項(xiàng)目的描述和案例分析,得出的總結(jié)如下:1.反復(fù)閱讀原文、準(zhǔn)備相關(guān)翻譯工具等譯前準(zhǔn)備對高質(zhì)量地完成翻譯項(xiàng)目十分重要;2.在翻譯人物自傳時,對于作者思想感情的把控尤為重要;3.在應(yīng)對特有的美國社會背景
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 序言第一章第三章教案
- 來華一婦人第一章至第三章翻譯實(shí)踐報告
- 《番鬼在中國》(第一章至第三章)翻譯報告.pdf
- 來華一婦人第一章至第三章翻譯實(shí)踐報告_1333(1)
- 《番鬼在中國》(第一章至第三章)翻譯報告_11012.pdf
- 好朋友第一章第三章翻譯實(shí)踐報告
- 《中醫(yī)療眼疾》(前言介紹及第一章至第三章)漢譯實(shí)踐報告.pdf
- 《生活在中國人中間》第一、三章與《中國北方游記》第一章至第三章翻譯實(shí)踐報告_6470.pdf
- 好朋友第一章第三章翻譯實(shí)踐報告_1429(1)
- 《好朋友》(第一章-第三章)翻譯實(shí)踐報告_1429.pdf
- 概率論與數(shù)理統(tǒng)計習(xí)題第一章第三章
- 大博弈第一章—第三章翻譯實(shí)踐報告——基于功能翻譯理論
- 數(shù)理方程第二版(谷超豪)答案第一章-第三章
- 數(shù)理方程第二版(谷超豪)答案第一章-第三章
- 高中生物必修3第一章到第三章檢測題
- 《俄亥俄州民事訴訟程序規(guī)則》(第一章~第三章)翻譯報告.pdf
- 第三章第一節(jié)
- 第一章前言第一章前言
- 《大博弈》(第一章—第三章)翻譯實(shí)踐報告——基于功能翻譯理論_4557.pdf
- 第一章
評論
0/150
提交評論