《大博弈》(第一章—第三章)翻譯實踐報告——基于功能翻譯理論_4557.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、此次翻譯實踐中,翻譯任務是對Peter Hopkirk主筆,牛津大學出版社出版的《大博弈》(第一章—第三章)的內容進行漢譯。
  在本次翻譯實踐的過程中,筆者是按照功能翻譯理論完成翻譯任務的。翻譯目的論指出譯文讀者的作用并看重其在翻譯過程中的作用,給傳統的翻譯理論研究帶來了新的視角。功能派翻譯理論(Functional Translation Theory)認為,有目的地跨文化交際活動是翻譯的本質特點,在翻譯的過程中,筆者應將實現

2、譯文在譯語文化中的預期功能視為首要原則,得出可行的翻譯策略,比如,增譯、減譯和轉譯。在翻譯實踐報告中,對舉例的探討,就筆者在功能翻譯理論引導下,進行的翻譯實踐活動以報告的方式呈現,體現出功能翻譯理論能夠在翻譯實踐中施展有用的引導作用。
  這篇翻譯實踐報告介紹了此次翻譯的背景及其重要性;談到了翻譯任務及翻譯過程,包括譯前的相關準備和大體的翻譯過程;介紹了此次翻譯實踐報告所依據的翻譯理論基礎,對在翻譯過程中,指導筆者翻譯實踐的功能翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論