翻譯與模仿.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩39頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是對翻譯的本質(zhì)的思考過程。在展開具體論述之前,從方法論上,首先確定了翻譯研究的對象:1.作為客體(objet)的翻譯文本--原文文本(texte source)和目的文本(texte cible);2.作為主體(sujet)的譯者,以及整個翻譯實踐過程中必然涉及的作者和讀者;3.翻譯行為(l’acte de traduire)本身,它是主體施加于客體的動作。其次,依據(jù)“觀察-假設-驗證”(observation-hypothèse-

2、vérification)的科學研究范式,即以一個獨立于作者、譯者、和讀者的觀察者來討論翻譯的問題。再者,由于文中涉及多個抽象名詞的的概念在歷史上多有變遷和模糊,在論述過程中,盡量厘清它們的概念,并從詞源上的考察結果來確定它們的意義。而這些詞的意義,以及“意義”這個抽象概念本身也正是本文論述中的一個重點,對意義的實體化思考是本文立論和發(fā)微的一個重要基礎。
  依此方法論,本文以微觀的角度觀察翻譯研究的客體--文本切入,分析文本是由

3、語言符號組成的客觀存在,而符號又是形式和意義的結合體,且符號具有形式的結構性和意義的零散性的特征,進一步闡釋意義在主客體之間轉(zhuǎn)移的過程,實際上是一個零散意義和完整意義的狀態(tài)轉(zhuǎn)化的過程。從而推論出,翻譯行為的兩個階段--理解即是譯者主體將符號客體上的零散意義完整化的過程,而表達即是譯者主體將頭腦中的意義用符號形式化過程。
  接著,從宏觀的角度觀察在譯者和文本之間進行的翻譯行為本身。有翻譯是否是模仿的歷史爭論展開,重新回顧了“翻譯”

4、(traduire)和“模仿”(imiter)的詞義概念史,發(fā)現(xiàn)了“翻譯”和“模仿”都具有“表達”和“關系到兩個不同形式的客體”的概念,從而得出結論“翻譯”即“模仿”,它們都是轉(zhuǎn)移意義,并將意義形式化的行為。無論是翻譯行為還是模仿行為描述的都是一個復制意義(sens),給出形式(informer)的過程。
  最后,基于“翻譯和模仿在本質(zhì)上其實是相同過程”的觀點,本文對翻譯研究中遇到的若干問題進行了初步探討:1.關于譯者的主體性,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論