海上搜救文獻漢譯策略分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、專業(yè)學位碩士學位論文海上搜救文獻漢譯策略分析StrategiesforTranslatingEnglishMaritimeSearchandRescueLiteratureintoChinese學號:31314020完成日期:2Q!曼生墾旦!目史連理工大學DalianUniversityofTechnology大連理工大學專業(yè)學位碩士學位論文摘要國際海上搜救合作由來已久,2014年馬航NH370失聯(lián)事件又使其成為輿論焦點,但針對海上搜救

2、文獻漢譯的研究卻屈指可數(shù)。筆者以自己的海上搜救文獻翻譯實踐為研究對象,對海上搜救文獻的漢譯策略進行分析,認為海上搜救文獻漢譯可以KatharinaReiss提出的文本類型與翻譯策略理論為指導(dǎo),并且適當?shù)匾肽康恼摚捎蔑@化與中性化結(jié)合的翻譯策略,最終達到既準確傳遞原文信息,又使目的語讀者容易接受的目的。全文分為六個部分:第一部分闡述了KatharinaReiss提出的文本類型與翻譯策略理論及其研究現(xiàn)狀;第二部分闡述了HansVermee

3、r提出的目的論及其研究現(xiàn)狀;第三部分與第四部分分別闡述了顯化與中性化的翻譯策略及其研究現(xiàn)狀;第五部分分析了海上搜救文獻的文本類型,提出在翻譯實踐中采用顯化和中性化的翻譯策略,并舉例分析翻譯策略的選擇受翻譯目的的影響,根據(jù)翻譯目的不同,需要相應(yīng)選擇不同的翻譯策略;最后一部分對全文進行總結(jié):在KatharinaReiss提出的文本類型與翻譯策略理論框架下,海上搜救文獻作為信息型文本,漢譯時采用顯化的翻譯策略;但由于海洋搜救文獻還兼具情感表達

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論