2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、緒論:
   日語新漢語是日本學(xué)者為區(qū)別日語中從中國古典書籍等借用的漢語詞匯,將在幕府末期及明治時期,日本通過翻譯西學(xué)而創(chuàng)造出來的漢語詞匯冠名的概念,日語為「新漢語」,本文擬借用這一概念,對這類詞匯的形成及其對現(xiàn)代漢語的影響進行分析研究。這類詞匯有別于以往日語中的漢語詞匯,主要指明治時期隨著文明開化引入大量西洋語言的同時被當(dāng)作譯詞創(chuàng)造出來的漢語詞匯,內(nèi)涵西方的先進文明,代表了時代趨勢,具有極強的生命力,而被沿用至今。其中許多被引

2、入中國,對漢語的詞匯結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了深刻的影響。如今這些詞匯已經(jīng)融入現(xiàn)代漢語中,成為中國人語言生活中的一部分。因此研究日語新漢語的形成過程及其對現(xiàn)代漢語的影響,對于了解中日詞匯的交流過程、現(xiàn)代漢語詞匯的構(gòu)成、變化等都會具有參考價值。
   第一章。日語新漢語有關(guān)先行研究。
   在總結(jié)歸納先行研究的基礎(chǔ)上,本文劃出了本論文的研究范圍。其中,對于日本固有詞匯是否屬于日語新漢語很有些學(xué)者在意見上存在分歧。高明凱、劉正埮認為「支配」

3、、「體験」、「取締」、「取消」等詞匯“屬于日本的固有詞匯,并不是為翻譯西學(xué)而創(chuàng)造出來的譯詞”。這一類詞匯具有“字訓(xùn)語”及“字音語”詞匯的特征,即為“典型的日本式漢語詞匯”,通常被認為只表示近代以前的概念。但是,本文研究后認為這是由于不夠了解日本近代詞匯史才造成的誤解。第一類詞語中,如果除去如「下駄」一詞所表示的日本固有文物、制度的詞語,大多數(shù)詞語都被賦予了新的意義,都與外來詞有著或多或少的聯(lián)系,這一點在日本近代詞匯的研究上就可以很清楚地

4、表現(xiàn)出來。例如根據(jù)「明治のことば辭典」,在第一類詞中的「支配」、「體験」、「取消」等,在外來新詞的刺激下,其含義變得具有時代性,具備了譯詞的特點。因此,從這個意義上來說,第一類詞語具有第二、三類詞語的共性。在本論文中,把第一類進入中國的詞語也作為了自己的研究對象。
   第二章、日語新漢語的形成過程。
   本章由四個部分組成。
   本文首先論述了產(chǎn)生日語新漢語的文化及思想根源,分別從文化崇拜、漢字的造詞功能等

5、角度闡述日語新漢語產(chǎn)生的原因。
   本章論述了日語新漢語產(chǎn)生的社會基礎(chǔ)。歸納總結(jié)了其思想來源是日本人對于漢字及漢文化的崇拜、日本學(xué)者極高的漢學(xué)造詣以及漢語強大的造詞能力。
   本章闡述了日語新漢語的形成過程,即日本學(xué)者創(chuàng)造出日語新漢語詞匯的方法。對于日語新漢語詞匯形成的方法問題,中日學(xué)者的視角不同,不見一致。其中森岡健二的分類方法得到廣泛的認同。本文參照該分類方法,歸納為以下6種方式:1.替換、2.再生轉(zhuǎn)用、3.改變

6、詞形、4.借用、5.假借、6.自造詞。
   其中第三種方法為改變詞形,是作為譯詞對現(xiàn)有詞語做詞形的改變。具體來說運用這種方法有三種形式:1.省略;2.讀法的變更;3.文字順序的顛倒。
   第四種方法是直接借用中國譯詞,對日語譯詞的形成及發(fā)展起到了非常巨大的作用。改善了日本以往的只能用句子而不能用單詞來解釋詞義的狀態(tài),確立了從單詞到單詞的翻譯方法。從中國借入的新譯詞的不僅帶來了新詞匯,而且在改變舊詞匯的含義、詞形等方面

7、都產(chǎn)生了極大的影響,這種影響力是無法估量的。
   第三章、日語新漢語的造詞特點。
   本文主要從內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系把日語新漢語分為十類并對其進行詳細論述。其中,1.“動詞+名詞”即「連體修飾」結(jié)構(gòu)、2.“副詞+動詞”即「連用修飾」結(jié)構(gòu)、3.“目的語+謂語”式“賓動”結(jié)構(gòu)這三類屬于日語新漢語中所特有的詞匯結(jié)構(gòu),與漢語詞匯結(jié)構(gòu)不同。
   動詞有「自動詞」與「他動詞」之分。古漢語可以用“自動詞+名詞”的形式構(gòu)成「連體修

8、飾」的詞語,如“行人,住家”二詞,分別應(yīng)為“行走的人”和“居住的家”之義。然而,“他動詞+名詞”的形式因易與“動賓結(jié)構(gòu)”相混淆而難以成詞。
   由副詞修飾動詞(M+V)構(gòu)成的「連用修飾」結(jié)構(gòu)的詞語在漢語中不發(fā)達并且這種構(gòu)詞形式的成詞數(shù)目有限。
   “目的語+謂語”式“賓動”結(jié)構(gòu)形式的詞匯可以說是日本特有的形式,因為根據(jù)中國漢語的語序,賓語要求放在謂語的后面。如果從日語語法要求把謂語后置于句末這一規(guī)則或特點來看,可以說

9、這一類的新漢語詞匯特性很明顯地表現(xiàn)出了日語原本的語法結(jié)構(gòu)。例:自律、人選
   第四章、日語新漢語對現(xiàn)代漢語的影響。
   第一部分中論述了漢語如何對于日語新漢語進行接納與吸收的。日語新漢語能夠進入漢語體系,是由于對于中國人來說,新漢語具有簡單、易懂的特性。由于是利用漢語創(chuàng)造的詞匯,因此,這對于同樣使用漢字的中國人來說非常簡便。因此,中國為了更快地學(xué)習(xí)西方先進文明,采用的捷徑就是直接利用日本的譯詞。
   漢語

10、引用日語新漢語借詞豐富了漢語詞匯,新詞作為西方先進文明的中介,使中國快速走上了現(xiàn)代文明的道路。而那些不符合漢語語法的日語新漢語不但沒有引起漢語使用的混亂,相反地很多在構(gòu)詞方法上與傳統(tǒng)漢語構(gòu)詞特點不符的詞匯在長期的使用中或被淘汰或被沿用,那些已經(jīng)在漢語中生根的詞匯為漢語注入新鮮血液的同時,帶來了新的構(gòu)詞法,為漢語增添了生命力。
   在第二部分中,闡述了漢語在吸收日語新漢語過程中的選擇傾向。這一節(jié)將對于一些日語新漢語詞匯沒有在漢語

11、中沿用下來的原因進行詳細分析并將其分為3類:1.被漢語詞匯替換;2.詞義發(fā)生變化;3.詞語在句子中的成分發(fā)生變化。
   第三部分日語新漢語對于漢語漢字的影響。主要有以下6個方面:1.極大地豐富了現(xiàn)代漢語詞匯。2.增加了新語素,推動了漢語成分的語義發(fā)展。3.對于現(xiàn)代漢語詞匯結(jié)構(gòu)的影響。4.增加了新漢字并促使?jié)h語書面書寫多符號化。5.增加了漢語詞語理據(jù)的復(fù)雜性。6.產(chǎn)生大量中日同形詞。
   第五章、近年來傳入漢語的日語借

12、詞。
   語言總是伴隨著經(jīng)濟文化交流而發(fā)展的,中日邦交正?;詠?,特別是改革開放以后,一度被中斷的兩國經(jīng)濟文化交流開始繁盛起來。伴隨著這種交流,新的一批日語詞匯進入中國。這些日語詞匯與20世紀(jì)初進入漢語中的日語借詞不同,其中進入的途徑不同、方法也不同。盡管也有直接從日本輸入的,而更多的則是通過互聯(lián)網(wǎng)絡(luò),或經(jīng)由臺灣、香港等地“中轉(zhuǎn)”后,間接輸入內(nèi)地的。還值得注意的是,在現(xiàn)時流行的有些詞過去曾進入中國,但由于種種原因,沒有流行,幾

13、乎成了死詞;改革開放以后,受到港臺等地的影響,這些詞又重新活躍起來,并產(chǎn)生了一些新用法,富于表現(xiàn)力。例如“便當(dāng)、家政、寫真、公務(wù)員”等。本章對于近年來進入漢語中的日語借詞進行分析歸納的基礎(chǔ)上,對于其進入中國的原因進行了具體分析。
   結(jié)語:
   本論文是以明治維新后產(chǎn)生的漢語譯詞為研究對象進行研究的,故論文題目為“新漢語”的形成及其對現(xiàn)代漢語的影響,雖然“新漢語”這一概念詞很早就已經(jīng)在日本產(chǎn)生,并且在很多著名日本詞匯

14、學(xué)者的研究書中出現(xiàn),但總體上都是在對「和制漢語」的研究的相關(guān)部分中提及,幾乎沒有專門為之著書的先例。相比之下,日本學(xué)者對于「和制漢語」的研究十分深入,而很少有學(xué)者站在“新漢語”的視角進行研究。而近幾年來“新漢語”卻受到了在日本的中國學(xué)者們的關(guān)注,出現(xiàn)了很多相關(guān)論著。而采用“新漢語”概念研究的中國學(xué)者則幾乎都是在日本用日語完成的研究工作。本論文研究選題和所用概念主要受導(dǎo)師語言學(xué)課程的啟發(fā)和陳力衛(wèi)觀點的影響。然而在中國進行的相關(guān)研究主要以日

15、語借詞、日語外來詞的概念進行研究的,至今還幾乎沒有以日語新漢語的概念進行研究的先例。因此筆者采用的參考資料大多是日文相關(guān)資料及論文。
   進入信息化社會的日本由于與世界各國的經(jīng)濟文化交往比任何時代都更加密切,每天都會有大量的外來語進入日語中。但是與明治時代不同的是,日本開始直接用片假名來表示外來語。但由于外來語過多過于頻繁地涌入日語,致使使用者對其意義不能完全理解,而產(chǎn)生了使用上的混亂問題。與之相對的,由于日語漢語詞匯形義結(jié)合

16、而使讀者一目了然的特性,仍是日本人語言生活中最明快易懂的重要詞匯。
   從日語新漢語的形成過程及其對現(xiàn)代漢語的影響我們可以得出這樣的結(jié)論:新漢語之所以能夠作為語言、文化的載體,在日本發(fā)揮傳播文明作用,并傳播到中國成為介紹西方文明的工具,其根本原因就是就其簡單明快的特性。日語新漢語詞匯極大限度地發(fā)揮了漢字的造詞能力,能在利用造詞法的不斷地創(chuàng)造出新詞。
   本論文在分析了日語新漢語詞匯特征,詞語結(jié)構(gòu)特征的基礎(chǔ)上,總結(jié)了此

17、類詞語對于漢語的影響。特別在現(xiàn)代漢語中,漢語的詞形、詞語結(jié)構(gòu)都受到了日語新漢語的巨大影響。日語新漢語中,大多數(shù)是利用了漢字漢語強大的造詞能力而創(chuàng)造出來的簡潔明快的譯詞,這種造詞方法為現(xiàn)代漢語的形成注入了新鮮的生命力。通過研究,筆者越發(fā)體會到了漢字漢語由于其極強的造詞能力而具有無限的潛能,隨著社會的發(fā)展和國家的繁榮昌盛,今后很可能會創(chuàng)造出更富于生命力的新詞,那個時候,有可能會有更多的新概念詞傳到日本,中日間很有可能會再次出現(xiàn)欣欣向榮的詞匯

18、交流現(xiàn)象。因為近年來隨著中國科學(xué)與經(jīng)濟的發(fā)展,已經(jīng)有許多中國的新詞及新的表現(xiàn)方式傳到了日本。
   通過這篇論文,期望能夠?qū)h語詞匯研究貢獻出自己的綿薄之力。但是由于時間,精力的限制,筆者所做的研究工作還有很多不足之處。例如文章在總結(jié)日語新漢語詞匯對于漢語的影響時,主要分析了對于漢字漢語的詞匯結(jié)構(gòu)影響,對于中國社會的影響則是一筆帶過,沒有達到應(yīng)有的深度,選詞范圍由于資料有限也僅限于《現(xiàn)代漢語外來語詞典》所收范圍之內(nèi)。這些問題都有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論