版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傅雷在漫漫譯途上,苦心孤詣,默默奮斗三十多年。二十世紀(jì)三十年代以來(lái),他完成譯作三十三部,共五百余萬(wàn)言,主要作品譯自巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰、梅里美等名家,其中傅譯巴爾扎克作品是最能體現(xiàn)傅雷高超的翻譯技術(shù)和藝術(shù)的作品之一。傅雷的翻譯打破了一些專家認(rèn)為的譯作的“壽命一般只有二十到三十年”的神話。他不僅為我們留下了大量翻譯文學(xué)經(jīng)典,也為我們總結(jié)出了寶貴的翻譯思想。他提出的“神似觀”,成為了20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)中極其重要的翻譯主張。自改革開
2、放以來(lái),對(duì)傅譯的研究始終沒有斷過,特別是對(duì)他的“神似觀”的研究更是得到了很大的關(guān)注,研究的內(nèi)容從單一到多元,不斷深入。
本論文以傅雷的“神似觀”為理論依據(jù),以傅雷的翻譯文學(xué)經(jīng)典《都爾的本堂神甫》的手稿為研究對(duì)象,理論與實(shí)踐相結(jié)合,對(duì)“神似觀”進(jìn)行再解讀。一直以來(lái),無(wú)論是把傅譯與其他譯者的翻譯作比較,還是把傅雷初譯版和重譯版作比較,對(duì)傅譯小說(shuō)的研究局限于已出版的文本,對(duì)于出版前的傅譯手稿鮮有研究成果。然而對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),手稿是翻譯
3、過程中的思考痕跡,它直接記錄了譯者最初的思想火花和深思熟慮后的才情。本論文選擇《都爾的本堂神甫》的三部手稿為研究對(duì)象,通過對(duì)三部手稿即一稿、二稿和定稿的比較,考察譯者對(duì)詞句取舍的思考過程,展示譯者運(yùn)用的翻譯技巧,力圖為我們具體揭示“神似”翻譯觀的奧秘和魅力。
本論文共分四章,外加緒論和結(jié)論。
緒論部分主要對(duì)傅雷的創(chuàng)作歷程進(jìn)行總結(jié),分析論文選題的原因,并介紹論文的結(jié)構(gòu)。
第一章中,論文簡(jiǎn)單介紹了翻譯文學(xué)經(jīng)典的
4、概念和傅雷的翻譯文學(xué)經(jīng)典。翻譯文學(xué)經(jīng)典是指翻譯文學(xué)史上杰出的譯作,或是指翻譯過來(lái)的世界文學(xué)名著,或是指在譯入語(yǔ)特定文化語(yǔ)境中被“經(jīng)典化”了的外國(guó)文學(xué)作品。傅譯作品以其極高的藝術(shù)和審美價(jià)值當(dāng)之無(wú)愧的成為中國(guó)的翻譯文學(xué)經(jīng)典,傅雷的“神似”論也成為中國(guó)翻譯文學(xué)極重要的理論資源。
第二章論述譯者在翻譯過程中遇到的困難,這是造成文學(xué)作品不可譯性的原因,也是“神似”的理論出發(fā)點(diǎn)。法語(yǔ)和漢語(yǔ)有著天壤之別,兩種語(yǔ)言的差異造成了翻譯的巨大困難。
5、法語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,講究語(yǔ)法,多詞形的變化,詞與詞、分句與分句之間用語(yǔ)言的形式連接起來(lái);然而漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,語(yǔ)義的表達(dá)是通過句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系。除了語(yǔ)言的差異,兩國(guó)的思想也是一道難以跨越的鴻溝,“殊難彼此融恰交流”;在文化上,西方受基督教文化影響根深蒂固,而中國(guó)同樣受佛教的影響很深,給翻譯帶來(lái)了阻礙。這里附上法語(yǔ)例句的英語(yǔ)和漢語(yǔ)翻譯,通過法英翻譯和法漢翻譯的難易對(duì)比,再次解釋法漢翻譯的困難。
第三章中,我們認(rèn)為“神似”是翻譯文
6、學(xué)的理想境界,并對(duì)“神似”的來(lái)源、提出和發(fā)展進(jìn)行簡(jiǎn)單的介紹。首先梳理“神似”觀的前期發(fā)展,分別列舉茅盾、陳西瀅、林語(yǔ)堂、朱生豪對(duì)于“神韻”、“傳神”、“神似”等詞義的解讀,為傅雷正式確立“神似”觀打下了一定的基礎(chǔ)。其次我們?cè)噺摹?高老頭)重譯本序》、《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》和傅雷給他友人的信件等,來(lái)力圖更加深入、更加具體地理解傅雷的“神似”翻譯主張。最后分三個(gè)階段,介紹了各個(gè)學(xué)者對(duì)傅譯的研究和討論。
第四章著重以實(shí)例來(lái)闡釋“神似”在傅
7、譯文學(xué)經(jīng)典中的運(yùn)用,這一章是本文的重點(diǎn)。本文選取小說(shuō)《都爾的本堂神甫》和傅譯的三個(gè)手稿為研究對(duì)象,通過對(duì)三部手稿即一稿、二稿和定稿的比較,對(duì)傅雷“神似觀”進(jìn)行再解讀。例句被整理為三部分,首先是對(duì)照三部手稿后,歸納傅雷翻譯的過程。手稿是翻譯過程中的思考痕跡,它記錄了譯者對(duì)詞句的取舍過程和翻譯的技巧。再者關(guān)注漢語(yǔ)語(yǔ)匯的運(yùn)用,我們發(fā)現(xiàn)傅雷選用了很多中國(guó)慣用語(yǔ)、四字詞、俗語(yǔ)等,這在很大程度上是“神似觀”的體現(xiàn)和“純粹之中文”貫徹。最后,通過對(duì)三
8、部手稿和高明凱的譯文的比較研究,發(fā)現(xiàn)傅雷對(duì)句子結(jié)構(gòu)的翻譯不拘泥于形式,力求達(dá)到“神似”。
在以上分析的基礎(chǔ)上,本論文試圖得出以下結(jié)論:“神似”汲取了中國(guó)傳統(tǒng)的文藝美學(xué)概念來(lái)闡釋翻譯美學(xué)問題,體現(xiàn)了中國(guó)翻譯文學(xué)的藝術(shù)追求??梢哉f(shuō)“神似”在傅譯作品中的貫徹和運(yùn)用,創(chuàng)造出了大量的翻譯經(jīng)典案例。傅雷翻譯作品的手稿是我們研究傅雷翻譯的新的資源,它直接為我們展示了他的翻譯過程和技巧的運(yùn)用,同時(shí)也為我們展示了他極高的藝術(shù)修養(yǎng)和飽滿的藝術(shù)激情
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論