翻譯研究的心理學(xué)視域傅雷三譯高老頭的個(gè)案比較研究_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩87頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、南京財(cái)經(jīng)大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯研究的心理學(xué)視域--傅雷三譯《高老頭》的個(gè)案比較研究姓名:張旗申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:王克明2011-03-08南京財(cái)經(jīng)大學(xué)碩士學(xué)位論文 IAbstract Different from the original translation study, which approaches texts from language structures and functions, resear

2、ch from the psychological perspective focuses on the process perspective. That means, the original translation research is only at the products level, and psychological research is at the process level. Translation is an

3、 activity involving many psychological problems, for this reason, if we study it only from products or languages level, we would constrain the development of translation study because of the unrecognized rules and unexpl

4、ained phenomena. The present study, which is highly speculative but not subjective, could be considered as a cultivate research that makes use of the concrete theory—the combination of Freud’s personality theory with t

5、ranslation process to handle practical problems. In order to justify our theory, we would like to illustrate the great Chinese translator—Fu Lei’s three translated versions of “Le Père Goriot” as our examples. First

6、ly, the author introduces the background, the basic contents, the predicted problems as well as the theoretical and practical significances. And then, we have a general idea about the represented scholars who have done t

7、heir utmost to the exploration of this field, such as Nida E.A, Kade O., Danks J.H. and Griffin J. and Roger T. Bell. Next, the author offers the methodology of the research. The chief and creative parts of this research

8、 lie in the fourth and fifth chapters. The fourth part firstly explores the dynamics of the translating process combined with Freud’s id, ego, and superego theory and then introduces the information processing and its re

9、lationship with translation as well as some translation norms home and abroad that guide translator’s translation. In the fifth chapter, Fu Lei’s three painstaking translated versions of “Le Père Goriot” are borrowe

10、d to illustrate the embodiment of translator’s psychological influence by his id, ego, and superego of different stages. We could obtain a thorough understanding of the translator’s thinking trace and the relationship be

11、tween Freud’s theory and “Le Père Goriot” after making a contrast and analysis of these three translated versions from the lexical and syntactic angles. In the last part of this chapter, the author concludes her val

12、ue and limitations of this case study. The last chapter is the concluding remarks, which summarizes the creations, limitations, and implications of the present research as well as suggestions for the further discussions.

13、 The chief theoretical significance of translation process in psychological study lies in the enrichment of theories and the enlargement of fields in translation study, as well as the revealing of the rules in translati

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論