翻譯研究的心理學(xué)視域--傅雷三譯《高老頭》的個(gè)案比較研究_28607.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、不同于以往僅從語言結(jié)構(gòu)和語言功能角度出發(fā)的翻譯研究,從心理角度出發(fā)的翻譯研究主要側(cè)重于翻譯過程方面。換言之,以往的翻譯研究傾向于結(jié)果研究,而心理研究傾向于過程研究。翻譯是一個(gè)涉及多種心理因素的活動(dòng),如果僅從結(jié)果層面研究語言將會(huì)抑制翻譯研究的發(fā)展,因?yàn)樽g者心理本身即存在某種無法識(shí)別以及解釋的規(guī)律現(xiàn)象。
   本文屬于用具體理論解決實(shí)際問題的純理論性的研究,但并非主觀性研究。理論方面筆者將弗洛伊德人性理論與翻譯過程相結(jié)合,并采用案例

2、分析的方式來證明此理論,案例選取自傅雷翻譯的《高老頭》的三個(gè)漢語譯文版本。首先介紹了本論文的發(fā)展背景,基本內(nèi)容,潛在問題以及理論和實(shí)際意義等。隨后,簡要回顧了幾位潛心研究本領(lǐng)域的學(xué)者中的代表性人物,諸如奈達(dá),卡得,丹科斯和羅杰斯貝爾等。而后,筆者闡述了本論文采用的方法路徑。第四章和第五章是本論文的核心章節(jié)和創(chuàng)新環(huán)節(jié)。第四章首先結(jié)合著弗洛伊德的本我,自我,超我理論探討了動(dòng)態(tài)的譯者翻譯過程,其后又介紹了信息加工理論及其與翻譯之間的關(guān)系以及對

3、譯者翻譯過程產(chǎn)生重大影響的國內(nèi)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)等。論文第五章借用傅雷三次重譯的《高老頭》版本形象闡述了本我,自我,超我三個(gè)階段在譯者翻譯過程中對譯者心理的影響。通過從詞匯角度和句法角度對比分析三個(gè)譯文版本,讀者可以清晰了解譯者翻譯過程中的思想軌跡以及弗氏理論與《高老頭》之間存在的關(guān)系。隨后,筆者總結(jié)了此案例分析存在的價(jià)值及其局限性。筆者在最后一章總結(jié)了本篇論文的創(chuàng)新點(diǎn),不足之處,影響以及對將來后續(xù)工作的一些建議等。從心理學(xué)的視角對翻譯過程展開

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論